Atos 2

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pomwe ntsiku ya Pentekoxte idafika, akhadatsonkhana wentse pa mbuto ibodzi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mwacisututu, kudzulu kudabveka muwira ninga condzi ca mphambvu kwene-kwene, ndipo cidadzaza nyumba yentse yomwe iwo akhadakhala.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ndipo adawona bzinthu ninga cirambi-lambi bzomwe bzidamwazana ninga malirime ya moto, bzicikakhala padzulu pa m'bodzi na m'bodzi wa iwo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Wentse adadzala na Mzimu Wakucena ndipo adayamba kulewa-lewa bzilewedwe bzinango, malingana na momwe Mzimu udawalewesa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 MuJerusalema mukhana aJuda wakugopa Mulungu, wakucokera ku madziko yentse ya pantsi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pomwe adabva muwira, adakhoncezana gulu likulu lomwe lidamalidwa ndzeru, thangwe m'bodzi na m'bodzi akhawabva alikulewa cirewedwe ca iwo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mwakudabwa na kumalidwa ndzeru, iwo akhambabvundzana aciti: “Onani, wanthu wentse omwe alikulewa-lewawa ni wa kuGalireya lini kodi?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Tsono m'bodzi na m'bodzi wa ife tirikuwabva tani mucirewedwe cathu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ife ndife aParti, aMedi na aErami, wakukhala kuMesopotamiya, kuJudeya, kuKapadosiya, kuPonto, kuAziya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 kuFirijiya, kuPamfiriya, kuIjipito na mbali za kuLibiya pafupi na kuSireni, alendo wakucokera kuRoma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 napo aJuda na wakutendeuka mu ciJuda, aKerete na a Arabu. Tsono tawabva tani alikulewa bza bzidabwiso bzukulu bza Mulungu mu cirewedwe cathu?”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ndipo wentse adadabwa na kumalidwa ndzeru, akhambabvundzana wina na mwandzace aciti: “Bzimwebzi bzinilewanyi?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tsono, winango akhawasinjirira, acimbati: “Iwo aledzera na vinyu”.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pamwepo Pedru adaimirira pabodzi na Atumiki anango khumi na m'bodzi (11) ndipo mwa kukuwa adawauza kuti: “Amuna wa muJudeya na mwentse omwe mun'khala muJerusalema, lekani ndikufokotozereni bzimwebzi! Tetekerani bwino:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Amunawa alibe kuledzera, ninga momwe imwe mun'kumbukira. Yakali macibese nthawe zipfemba!”
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tsono bzomwe bzirikucitikabzi ndibzo bzidalewedwa na m'polofita Jowere kuti:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘Mulungu adati: Ntsiku zakumalizira,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Napo kwa anyagrinya wangu wacimuna
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Nin'dzawonesa bzidabwiso
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Dzuwa lin'dzasanduka m'dima
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ndipo wentse omwe an'dzacemera
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Amuna wa kuIjirayeri, tetekerani mafalaya: Jezu wa kuNazareta mamuna wakutsimikizidwa na Mulungu patsogolo pa imwe kudzera mwa bzidabwiso, bzilatizo na bzizindikiro bzomwe Mulungu adacita kudzera mwa Iye pakati pa imwe, ninga cadidi imwe mun'dziwa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Munthu umweyu mudam'pasidwa na cakulinga cakutalidwa ndipo mwakudziwika kale na Mulungu. Imwepo mwakuthandizidwa na wanthu wakuipa mudam'khomerera pam'tanda mucimupha.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Tsono Mulungu adamulamusa kwa wakufa, mwa kum'tsudzula mubzakuwawa bza infa, thangwe bzikhakwanisika lini kuti infayo im'mangirire.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Thangwe Davidi adalewa bza Iye aciti:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ndipopo m'tima wangu
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 thangwe un'dzandisiya lini munthutu,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Iwe wandidziwisa njira za moyo ndipo
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pedru adalewa pomwe kuti: “Abale, lekani ndikuuzeni padeca kuti kholo m'kulu Davidi adafa acikapendesedwa ndipo nthutu yace iri pakati pa ife mpaka ntsiku ya lero.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tsono iye akhali m'polofita ndipo akhadziwa kuti Mulungu adamupicira mwa kulumbira kuti an'dzaikha m'bodzi wa dzindza lace pa m'pando wa umambo wace.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Iye pakudziwa kale bzimwebzi, adalewa bza kumuka kwa Krixtu, omwe alibe kusiyidwa kuinfa napo thupi lace kubvunda.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Mulungu adalamusa kwa wakufa Jezu umweyo, ndipo tentsene ife ndife mboni za nkhani imweyi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ndipo adakwizidwa kuboko ladidi la Mulungu, Iye adatambira Mzimu Wakucena wakupiciridwa na Baba, ndipo adathulula bzomwe imwepo tsapano mulikuwona na kubva.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Thangwe Davidi alibe kukwira kudzulu, tsono iye adafotokoza kuti:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 mpaka ine ndiikhe anyamadulanthaka wako ninga cakupondera minyendo yako’.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Na tenepo, mbumba yentse ya Ijirayeri idziwisise kuti Jezu umweyo omwe imwepo mudakhomerera pantanda, Mulungu adamucita Mbuya na Krixtu”.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pomwe iwo adabva bzimwebzo, mitima yawo idaneseka ndipo adabvundza Pedru na atumiki anango kuti: “Abale, ticite ciyani?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedru adatawira kuti: “Bwekani ndipo m'bodzi na m'bodzi wa imwe abatizidwe mu dzina la Jezu Krixtu kuti mulekereredwe kuphonyera Mulungu kwanu, ndipo mun'dzatambira mphatso Mzimu wa Mulungu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Pakuti cipiciro ni ca imwe, wana wanu na wentse omwe ali kutali ndipo ni ca wentse omwe Mbuya, Mulungu wathu, an'cemera”.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na mafala yanango mazinji akhambawacenjeza na kungingimira aciti: “Bzipulumuseni pa m'badwe wakuipa uno!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Omwe adatawira fala adabatizidwa, ndipo ntsiku imweyo mbogo idathimizirika na wanthu bzulu bzitatu (3.000).
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Iwo akhambabzipereka kucipfundziso ca atumiki na mukuphatana, mukugawana pau na m'mapembo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Wentse wakhadadzala na mantha, ndipo bzidabwiso bzizinji na bzilatizo bzikhacitidwa na atumiki.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Wentse omwe akhakhulupirira akhakhala wakuphatana ndipo bzentse bzomwe akhanabzo bzikhali bzawo pabodzi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Akhagulisa mbuto zawo na bzinthu bzawo, akhagawira m'bodzi na m'bodzi malingana na bzomwe akhasaya.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ntsiku zentse akhambagumana paNyumba ya Mulungu, acimbagawana pau munyumba zawo, ndipo wentse acimbadyera pabodzi mwa kupfatsa na mitima yakubzicepesa,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 acimbatumbiza Mulungu mwa kukomeredwa m'tima na mbumba yentse. Ndipo ntsiku zentse Mbuya akhawathimizirira anango omwe akhambapulumusidwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.