Atos 28

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pomwe tidafika kunja, ndipo tidadziwa kuti ntsuwayo ikhacemeredwa Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Wakukhala pantsuwapo adaticitira bzabwino kwene-kwene. Nakuti adatigasira moto acititambira tentse, thangwe kukhabvumba ndipo kukhajejera.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulo adawola bzinkhuni. Pomwe akhabziikha pamoto, nyoka ya ululu yomwe ikhathawa kutentha, idamuluma iciphatirira kuboko lace.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Wakukhala pamwepo pomwe adawona nyoka idaphatirira pa boko lace, wina na mwanzace adalewa aciti: “Cadidi-letu munthuyu ni kambowa, thangwe wapulumuka munyanza tsono mulungu wakucemeredwa Cirungamo anim'bvumiza lini kuti akhale na moyo”.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tsono Paulo adaikunkhumulira pamoto nyokayo, alibe kucitidwa cakuipa ciri-centse.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ndipo iwo akhadikhira kuti aniyamba kugwera ayai an'fa mwacisututu. Tsono iwo atadikhirira nthawe ikulu, nakuwona kuti palibe cakuipa comwe cikham'citikira, adacinja ndzeru aciyamba kulewa kuti iye ni m'bodzi wa milungu.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ndipo pafupi na pamwepo pakhana mbuto yomwe ikhali ya m'kulu wa pantsuwapo wakucemeredwa Pubiliyo. Iye adatitambira acitikhongobza bwino kunyumba kwace ntsiku zitatu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ndipo baba wace akhadagona na akhaduwala, akhana maferu na nyathuzu. Paulo adapita m'cipinda acipemba ndipo adamusandzika manja acim'polesa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ndipo bzatacitika bzimwebzi, atenda anango wa pantsuwa akhambabwera acimbapolesedwa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Pamwepo iwo adatilemekeza kwene-kwene, ndipo pomwe tikhaguduka adatipasa bzentse bzomwe bzikhafunika paulendo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ndipo patapita minyezi mitatu, tidaguduka na bote la kuAlixandiriya lomwe likhadapita miyezi yacondzi pantsuwapo, ndipo botero likhacemeredwa Mirungu ya mamphase.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tatafika ku gombe la kutsamira mabote la Sirakuza, tidakhala kumweko ntsiku zitatu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pamwepo tidadzaguduka ticikafika kum'zinda wa Rejiyo. Mangwana yace, condzi ca kunyantsi cidayamba kumenya ndipo mkati mwa ntsiku ziwiri tidafika kuPuteyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ndipo kumweko tidakagumana na abale anango acitikumbira kuti tikhale nawo m'dzinga ubodzi. Na tenepo tidakafika kum'zinda wa Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Abale wa kumweko atabva kuti tafika, adabwera kudzagumana nafe kuThambwe la Apiyo na kuNyumba za Alendo Zitatu. Paulo pomwe adawawona, adatenda Mulungu ndipo adabva kulimbikisidwa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ndipo pomwe tidafika kuRoma, Paulo adabvumizidwa kuti akhale payekha acilindiridwa na m'cikunda m'bodzi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Zatapita ntsiku zitatu, iye adacemera atsogoleri wa aJuda. Pomwe iwo adatsonkhana, Paulo adawauza kuti: “Abale wangu, napo ndiribe kuphonyera mbumba yathu ngakhale miyambo ya makolo yathu, ndidamangidwa basi kuJerusalema ndiciperekedwa kwa aRoma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Iwo pomwe adamala kundibvundza akhafuna kunditsudzula, thangwe ine ndikhalibe mulandu wakuipa wakuthemera kuphedwa nawo.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tsono pomwe aJuda adalamba kuti nditsudzulidwe, ndidaumirizidwa kukumbira kuti mulandu wanguyu ufike kuna Sezari, n'kulewa lini kuti ndikhana mulandu wakupasa mbumba yangu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ndipopo ndakucemerani kuti ndikuwoneni ndipo ndiceze namwe. Ndamangidwa na unyolobu thangwe ra cidikhiro ca Ijirayeri”.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pamwepo iwo adatawira kuti: “Tiribe kutambira tsamba na libodziro kuJudeya la cipande ca imwe, ndipo palibe mwandzathu na m'bodziyo wa kumweko adabwera kudzatiuza ayai kulewa bza cakuipa cipande ca imwe.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tsono, tin'funa kubva kuna imwe kuti mulikukumbuka ciyani, thangwe tin'dziwa kuti mbali zentse kuna wanthu omwe alikulewa kuipa bza gulu limweri”.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Na tenepo adapangana ntsiku yakuti adzagumane na Paulo. Ntsiku imweyo kudabwera mbogo ikulu panyumba pomwe iye akhali. Kuyambira macibese mpaka maulo, iye akhambawafotokozera ndipo akhambawapasa umboni bwa Umambo bwa Mulungu, acimbayezera kuwazindikirisa bza Jezu kudzera mwa M'temo wa Mozeji na m'malivu ya Apolofita.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Anango adazindikira na bzomwe iye akhalewa, tsono anango alibe kuzindikira.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ndipo padawoneka kusaya kubverana pakati pawo, adagonekana Paulo atalewa mafala yakuti: “Mzimu Wakucena udalewa bwino kuna makolo yanu, kudzera mwa m'polofita Izaiya:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘Ndoko kuna mbumba iyi ndipo ulewe kuti:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Pakuti m'tima wa mbumba imweyi
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Na tenepo, dziwani kuti cipulumuso cimweci ca Mulungu cidatumizidwa kuna omwe ni aJuda lini. Ndipo iwo an'dzabva!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Paulo atamala kulewa mafala yamweya, aJuda wale adaguduka acimbatsutsana kwene-kwene.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ndipo Paulo adakhala panyumba yomwe akhadakumbizidwa mwa malipiro magole mawiri, kumweko akhatambira wentse omwe akhabwera kudzamuwona.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Akhambapalidza bza Umambo bwa Mulungu, ndipo akhambapfundzisa bza Mbuya Jezu Krixtu mwakulimba m'tima mwakusaya kupingizika na cinthu ciri-centse.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.