Atos 27

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndipo pomwe bzidatsimikizidwa kuti bzin'funika kuyenda na bote kudziko la Italia, Paulo na wam'kawoko anango adaperekedwa kuna kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma wakucemeredwa Juliyo, omwe akhali wa gulu likulu la acikunda wa mambo m'kulu Aguxtu.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tidapakira mubote la kuAdramitio, likhacoka kuti liyende likatsame magombe yanango ya kucigawo ca Aziya, ndipo tidacoka munyandza, Aristarko akhali nafe, m'bodzi wa kuTesalonika cigawo ca Masedoniya.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mangwana yace, tidafika ku gombe la kutsamira mabote la Sidoni. Ndipo Juliyo, mwakuwonesa ubwino kuna Paulo, adam'bvumiza kuti awonane na axamwali wace, kuti iwo am'thandize.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Pomwe tidaguduka kumweko, tidapita na ku ntsuwa ya Xipre kuti itikhocherere condzi, thangwe cikhamenya mbali ya kutsogolo kwathu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ndipo tatayambuka nyanza mbali ya kuSilisia na kuPamfiriya, tidakafika kuMira, cigawo ca Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kumweko, kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma adawona bote la kuAlixandiriya lomwe likhaguduka kuyenda kuItaliya ndipo adatikwiza m'mwemo.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tidafamba pang'ono-pang'ono m'kati mwa ntsiku zizinji ndipo tikhana mphicha kuti tifike kuKinido. Bzikhakwanisika lini kuti tipitirize kuyenda na mbali imweire, thangwe condzi cikhamenya kutsogolo kwathu. Tidapita na ku ntsuwa ya Kereta kuti itikhocherere condzi, mwa kunyang'anisana na Salimona.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tidafamba mwakuneseka m'mphepete mwa ntsuwa ndipo tidakafika pa mbuto ikhacemeredwa Magombe Yabwino yakutsamira mabote, pafupi na mzinda wa Laseya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ndipo yatapita nthawe ikulu, ulendo bwa m'madzi budadzakhala bwakugosva, nakuti nthawe ya kubzimana kudya ikhadapita kale ikhadapita kale. Ndipopo Paulo adawauza kuti:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Azimbuya, ndirikuwona kuti ulendo bwathu bun'khala bwa mphicha na kudzongeka kwa bote, na mitolo ndipombo kuluza moyo wathu”.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Tsono kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma akhabvera kuna wakufambisa na mwenekaciro wa botero, kuposa kubvera Paulo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Thangwe lakuti gombero likhalibe kuthemera kupita miyezi ya condzi, azinji adalewa kuti bzikhafunika kupitiriza ulendo bwathu, na cidikhiriro cakuti tifike kuFenise kuti miyezi ya condzi ikatipitire kumweko. Limweri likhali gombe libodzi la kutsamira mabote la kuKereta, lomwe likhadanyang'ana kumadokero licifunguka mbali ya madzere na ya madidi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Pomwe condzi cakunyantsi cidayamba kumenya pang'ono, iwo adakumbuka kuti akhadabzikwanisa bzomwe akhafuna. Na tenepo adadzusa ndangula aciyenda na m'mphepete mwa Kereta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Patapita nthawe pang'ono, condzi ca mphambvu kwene-kwene cakucemeredwa Cakucitunthu, cidayambira mbali ya pantsuwa.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ndipo bote lidagwinyidwa na condzi, liribe kukwanisa kudimbirira na condzi, ndipo tidasiya kucapa ticitengedwa na condzico.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Pomwe tikhafamba mwakukhocereredwa na ntsuwa ing'ono yakucemeredwa Kauda, padawoneka mphicha kuti tikwanise kukwiza kabote mubote likulu.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ndipo katakwizidwa, padacitika ciricentse kuti amange bote na bzingwe kugopa kuti lingacherere mum'cenga wa Sirte, adatereza nguwo za bote ndipo adalisiya licitondokuyenda tenepoyo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Mangwana yace, atamenyedwa mwakugosva na condzi, adayamba kutaya mitolo kunja.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ntsiku yacitatu, adataya bzakuphatisira m'botemo na manja yawo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ndipo dzuwa na nyenyezi zatasaya kuwoneka mwa ntsiku zizinji, condzi cikhapitiriza kumenya mwa mphambvu, pakumalizira tidakhala wakusaya cidikhiro ca cipulumuso ciricentse.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Pakuwona kuti wanthuwo akhadamala ntsiku zizinji nee kudya, Paulo adaimirira patsogolo pawo aciti: “Azimbuya, mungadabvera ciyeruzo cangu cakuti tireke kuguduka kuKereta bzikhali bwino, thangwe kudzongeka na kuluzaku kungadawoneka lini.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ndipo tsapano nin'kuuzani kuti khalani wakulimbika, thangwe palibe m'bodzi wa imwe anifa, bote lokha ndiro lin'pfudzika.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Thangwe usikubu, anju wa Mulungu omwe ine ndine wace ndipo omwe nin'mbatumikira andiwonekera, acindiuza kuti:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paulo, leka kugopa. Bzin'funika kuti iwepo ukawonekere patsogolo pa Sezari. Mulungu mwa nkhombo zace adakupasa moyo wa wentse omwe ali kufamba pabodzi na iwe m'madzi’.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Na tenepo azimbuyamwe limbani m'tima! Thangwe ine nin'khulupirira Mulungu kuti bzin'citika ninga momwe adandiuzira.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Tin'gwinyidwa ticikatsama pantsuwa inango”.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ndipo usiku khumi na bwacinai tikhambatengedwa ticimbayenda mbali na mbali munyandza ya Adriyatiko, tsono pakati pa usiku anyakucapa adabva kuti tikhali pafupi na kunja.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Pomwe adathusa cakupimira, adawona kuti pakhana metru makumi matatu na zinomwe (37) zakufika pantsi. Patapita nthawe pan'gono adathusa pomwe cakupimira ndipo adawona zikhadasala metru makumi mawiri na zinomwe (27).
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ndipo mwa mantha kuti tingasunthisidwe kuminyala, adathusa ndangula zinai m'mambuyo mwa bote ndipo akhapemba kuti kucene.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wakucapa pomwe akhayezera kuti athawe m'bote, adabulusa kabote ka kupulumusira m'nyandza, ninga akhafuna kuthusa ndangula za kutsogolo kwa bote likulu.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pamwepo Paulo adauza capitau wa gulu la acikunda wa ciRoma na acikunda kuti: “Amuna amwewa akaleka kukhala m'bote, imwepo mun'dzapulumuka lini”.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Na tenepo acikunda adagwata bzingwe bzomwe bzikhadamanga kabote kakupulumusira ndipo adakasiya kaciyenda na madzi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Pomwe kukhacena Paulo akhauza wentse kuti adye, acimbawauza kuti: “Lero zakwana ntsiku khumi na zinai zomwe mulikudikhira mucileka kudya na mantha.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Tsapano ine ndirikukukumbirani kuti mudye cinthu, thangwe tenepoyo mun'khala na moyo. Palibe na m'bodziyo an'dzataya tsisi lace na libodziro”.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Atamala kulewa bzimwebzi adatenga pau acitenda Mulungu patsogolo pa wentse ndipo adaigwata aciyamba kudya.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Wentse adalimba mitima ndipombo adayamba kudya.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 M'botemo tentse tikhalipo wanthu madzana mawiri na makumi manomwe na atanthatu (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Atamala kudya mpaka kukhuta, adalulisa bote mwakuthusa tirigu m'nyandza.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Pomwe kudacena alibe kuzindikira dziko, tsono adawona m'pamba omwe ukhana gombe, acibverana kuti bzingadakwanisika angadatsamisa bote pamwepo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Na tenepo adagwata ndangula acizisiya m'nyandza, acilekera pomwe bzingwe bza ng'ombo, ndipo adakwiza nguwo yakutsogolo kuti condzi ciguinye bote, adayenda pa gombe.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Tsono pomwe adafika pambuto pomwe pakhagumanira madzi adatsamisa botelo pamwepo. Ndipo lidacherera kutsogolo liciima lidataza kutekenyeka, tsono m'mbuyo mwalene lidadzongeka na mphambvu ya mabimbi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ndipo acikunda adakumbuka kupha anyam'kawoko, kuti paleke kuwoneka m'bodzi wa iwo omwe angayanche acithawa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Tsono kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma, pakufuna kupulumusa Paulo, adawaletsa kucita bzimwebzo. Ndipo adalewa kuti omwe an'dziwa kuyancha akhale wakuyamba kumoga acikafika kunja.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ndipo anangowo adawauza kuti aphatirire matabwa, anango bzakubaduka bza bote. Ni tenepoyo momwe wentse adapulumukira mpaka kunja.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.