Atos 26

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo Agiripa adauza Paulo kuti: “Iwepo un'bvumizidwa kuti ulewe-lewe mwakubzikhocherera”. Patsogolo pace Paulo adacita cizindikiro na manja, aciyamba kubzikhocherera adati:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Mambo Agiripa, ndina ufulu lero kuwonekera patsogolo panu, kuti ndibzikhocherere pa bzentse bzomwe adalewa aJuda.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Maka-maka thangwe mun'dziwa bwino-bwino khalidwe na nkhani zentse ziri pakati pawo. Na tenepo ndiri kukukumbirani kuti mundibvesese mwakugwesa mpfuwa.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “AJuda wentse an'dziwa kuti nimbakhala tani kuyambira ubwana bwangu, ngakhale mudziko lomwe ndidabadwa napo kuJerusalema.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Iwo ambandidziwa kuyambira kale ndipo acifuna angacite umboni, kuti ndidakhala ninga m'farisi malingana na gulu la kuteweza kwene-kwene mwambo wa kapembedwe kathu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Tsapano ndirikutongedwa thangwe la cidikhiro cangu pa bzomwe Mulungu adapicira kuna makolo yathu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Cimweci ni cipiciro comwe madzindza yathu khumi na mawiri yalikudikhira kuti cicitidwe, ticimbapemba Mulungu na m'tima wentse usiku na masikati. Imwe Mambo, ni thangwe la cidikhiro cimweco lomwe ndirikupasidwa mulandu na aJuda.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Thangwe ranyi imwepo mulikuwona ninga bzingakwanisike lini kuti Mulungu angalamuse wakufa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Inembo ndikhakumbuka kuti ningacite bzentse mwakupitana na dzina la Jezu wa kuNazareta.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ndibzo cadidi bzomwe ndidacita kuJerusalema. Mwakubvumizidwa na atsogoleri wa anyantsembe, ndidaikha akrixtau azinji m'kawoko, ndipo pomwe iwo akhapasidwa nyathwa yakuphedwa, ine ndikhatawirambo.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Kazinji ndikhambayenda m'nyumba za mapembo zentse kuti ndikawapase nyathwa, ndipo ndikhambayezere kuwaumiriza kuti anyoze Jezu. Pa kudzazidwa na ukali kwene-kwene kuna iwo, ndidadzafikira kuyenda kum'zinda wa dziko linango kuwatewera.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Paulendo winango ninga yamweyale, ine ndikhayenda kuDamaxko mwakubvumizidwa na kupasidwa mphambvu na atsogoleri wa anyantsembe.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Imwe mambo, pakati-na-kati ya masikati, pomwe ndikhali panjira, ndidawona ceza kudzulu cakutoya kwene-kwene kuposa dzuwa, cikhangwerewera m'mbali mwangu na mwa omwe akhayenda na ine.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ndipo tentse tidagwa pantsi. Pamwepo ndidabva fala lomwe likhandiuza mucirewedwe ca aJuda kuti: ‘Sauli, Sauli, thangwe ranyi iwepo ulikundifambira m'mbuyo? Kungingimira kumweku un'bzikweteka nako!’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Pamwepo ndidabvundza kuti: Ndimwe yani, Mbuya?
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tsapano, lamuka, imirira. Ine ndawonekera kuti ndikucite wabasa na mboni wa bzomwe iwe wawona bza Ine na bzomwe nin'dzakulatiza.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ine nin'dzakupulumusa kuna mbumba yako na kuna omwe ni aJuda lini, kuna omwe Ine ndirikukutuma,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 kuti ukawafungule maso acitendeuka kucoka kum'dima kuyenda kuceza, na m'manja mwa Sathani kuyenda kuna Mulungu, kuti akatambire kulekereredwa kwa kuphonyera Mulungu na utaka pakati pa wakupambulidwa kucokera kucikhulupiriro mwa Ine’.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Na tenepo, mambo Agiripa, ndidabvera cadidi maso-mphenya ya kudzulu.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Cakuyamba ndidapalidza kuna omwe akhali muDamaxko, patsogolo pace kuna omwe akhali muJerusalema ndipo muJudeya mwentse, napombo kuna omwe ni aJuda lini, ndicimbawauza kuti abweke acitendeuka kuna Mulungu, acite mabasa yanilatiza kubweka kwawo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ndipopo aJuda adandiphata paNyumba ya Mulungu ndipo akhafuna kundipha.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tsono mwakuthandizidwa na Mulungu mpaka ntsiku ya lero, ndipopo ndiri pano ndicimbapereka umboni ngakhale kuna wanthu wakusaya mbiri na kuna wanthu wa mbiri. Ndirikulewa lini cinthu ciri kunja kwa bzomwe adalewa apolofita na Mozeji kuti bzin'dzacitika:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kuti Krixtu an'dzaboneresedwa acidzakhala wakuyamba kumuka pakati pa wakufa, an'dzapalidza bza ceza kuna mbumba yace na kuna omwe ni aJuda lini”.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Panthawe imweyo Fexto adagwatiza kubzikhocherera kwa Paulo, ndipo mwa kukuwa adati: “Imwe muna m'sala, Paulo! Kupfundza kwene-kwene kuli kukupengesani!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Tsono Paulo adatawira kuti: “Ndirikupenga lini, wakulemekezeka Fexto! Bzomwe ndirikulewa ni bzacadidi ndipo ni bza ndzeru zabwino.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Imwe mambo mun'dziwa bwino-bwino bzinthu bzimwebzi, ndipo ningalewe padeca. Nin'dziwa cadidi kuti palibe comwe mun'saya kudziwa, thangwe palibe cidacitika pa mbuto yakubisala.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kodi mambo Agiripa, mumbakhulupirira apolofita? Ine nin'dziwa kuti inde”.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Pamwepo, Agiripa adauza Paulo kuti: “Kodi imwepo munkumbuka kuti nthawe ing'ono-ng'onoyi mungandizindikirise kuti ndikhale krixtau?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulo adatawira kuti: “Nthawe ing'ono ayai ikulu, nin'kumbira Mulungu kuti mukhale ninga ine, sikuti imwe mwekha napombo wentse omwe alikundibva lero, kupambula unyolobu”.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ndipo mambo adaimirira, na m'kulu wa cigawo na Berenise, napombo omwe akhadakhala na iwo.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pomwe akhacoka mucipinda cikulu akhambauzana aciti: “Munthuyu alibe kucita cakuipa cin'themera kuphedwa ayai kuikhidwa m'kawoko”.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agiripa adauza Fexto kuti: “Munthuyu angadasaya kukumbira kuna Sezari, angadatsudzulidwa”.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.