Atos 25
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Ndipo Fexto atamala ntsiku zitatu mucigawo cace, adacoka kuSezareya acikwira kuyenda kuJerusalema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kumweko atsogoleri wa anyantsembe na aJuda wakufunika adabwera patsogolo pace, acikasumira Paulo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Adakumbira Fexto kuti awacitire nkhombo zakuwacosera Paulo kumweko amuyendese kuJerusalema, thangwe akhadacita citalo cakuti amukhalirire panjira amuphe.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pamwepo Fexto adatawira kuti: “Paulo ali m'kawoko kuSezareya, ndipo ine-pano ndiniyenda kumweko tsapanopa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Na tenepo anango wa atsogoleri wanu ayende na ine akalewe kumweko mathangwe yomwe anayo kuna munthuyu, penu cadidi iye adacita cinthu cakuphonya”.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ndipo Fexto atamala nawo ntsiku zisere ayai khumi kuJerusalema, adayenda kuSezareya. Ndipo mangwana yace adakhala pa mpando wa kutongera acirewa kuti Paulo abweresedwe patsogolo pace.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pomwe Paulo adabwera, aJuda omwe akhadafika kucokera kuJerusalema adakhoncezana m'mbali mwace, acimbamulewera mathangwe makulu mazinji, tsono iwo alibe kukwanisa kupereka umboni bwa mathangweyo.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pamwepo Paulo adabzikhocherera aciti: “Ndiribe kuphonyera m'temo wa aJuda, nyumba ya Mulungu ayai Sezari”.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fexto pakufuna kukondweresa aJuda, adabvunza Paulo kuti: “Iwe ulikufuna kuyenda kuJerusalema, kuti ukatongedwe patsogolo pangu na kufuna kwa mathangwe yamweya?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulo adatawira kuti: “Tsapano ndiri patsogolo pa mphala ya Sezari, pomwe ningatongedwe. Ndiribe kucita cakuipa kuna aJuda, ninga imwe mun'dziwa bwino-bwino.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Penu cadidi ndina thangwe lakuti ndidacita cinthu comwe cin'themera kuti ndiphedwe, ndinilamba lini kuti ndife. Tsono penu mathangwe yomwe aJuda alikundilewera ngacadidi lini, palibe omwe adabvumizidwa kuti andipereke kwa iwo. Ndirikukumbira kuti mulandu wangu ukatongedwe na Sezari!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pamwepo Fexto watamala kubvundza akulu-akulu wa mphala yace, adati: “Imwe mwakumbira kuyenda kuna Sezari, mun'dzayenda kuna Sezari”.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ndipo zatapita ntsiku zinango, mambo Agiripa na Berenise adafika kuSezareya kukamusana na Fexto.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Pakuwona kuti zikhapita ntsiku zizinji kumweko, Fexto adafokotozera mambo mulandu wa Paulo aciti: “Pano pana mwamuna m'bodzi omwe Feliji adasiya m'kawoko.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Pomwe ndidayenda kuJerusalema, atsogoleri wa anyantsembe na akulu-akulu wa aJuda adalewa mathangwe yace, acikumbira kuti ndimutonge ninga wakuphonya.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Ine ndidawauza kuti ni mwambo lini wa aRoma kumanga mulandu munthu, iye akanati kuwonana na omwe alikumupasa mathangwe, acikhala na mpata wakubzikhocherera pa mathangweyo.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Pomwe iwo abwera na ine kuno, ndiribe kucedwa na mulandu, mangwana yace ndatakhala pa mpando wa kutongera ndidalewa kuti abweresedwe mwamunayo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tsono pomwe adaimirira omwe akham'pasa mathangwe, alibe kulewa mirandu yakuipa yomwe ine ndikhadikhira.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tsono iwo akhana nkhani zinango zakutsutsana na iye za kapembedwe kawo ndipo na bza munthu m'bodzi wakucemeredwa Jezu omwe adafa kale, Paulo akhatsimikiza kuti ana moyo.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ine ndidataza kudziwa kuti ningadazitonga tani nkhani zimwezi. Ndipopo ndidamubvundza penu iye akhafuna kuyenda kuJerusalema kuti akatongedwe kumweko mathangwe yamweya.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Tsono Paulo atakumbira kuti alindiridwe mpaka kudzatongedwa na Sezari, ndidalewa kuti alindiridwe mpaka ine ndidzam'tumize kwa Sezari”.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Pamwepo Agiripa adauza Fexto kuti: “Inembo ndikhafuna kumubva mwamunayo”.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Mangwana yace, Agiripa na Berenise adabwera na ukulu bwa umambo bwace, ndipo adapita mucipinda cikulu ca kutsonkhanira pabodzi na akulu wa acikunda na amuna wambiri wa mum'zindamo. Mwakucemeresedwa na Fexto, Paulo adabweresedwa.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pamwepo Fexto adati: “Mambo Agiripa na imwe mwentse muli pano, onani mwamunayu! M'thithi wentsene wa aJuda udandikumbira pacipande ca iye ngakhale kuJerusalema napo kuno kuSezareya, acimbakuwa kuti iye an'themera lini kukhala pomwe na moyo.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Tsono ine ndidawona kuti iye palibe comwe adacita cakum'pasira nyathwa ya kuphedwa. Pakuti iye adakumbira kuti mulandu wace ukatongedwe na mambo m'kulu wa kuRoma, ndidakumbuka kum'tumiza kumweko.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Tsono ine ndiribe cinthu cakutsimikizika cipande cace cakuti ndinembe kwa mambo m'kulu. Ndipopo ine ndam'bweresa patsogolo panu, maka-maka patsogolo pa imwe mambo Agiripa, kuti tikafufudza ine ndiwone cakuti ndinembe.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Thangwe bzin'diwonesa ninga wakusaya ndzeru kuti nditumize nyam'kawoko mwakusaya kutsimikiza mirandu yace”.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.