Atos 24

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipo patapita ntsiku zixanu, m'kulu wa anyantsembe Ananiya adabuluka kuSezareya na akulu-akulu anango wa aJuda na m'dziwi wa m'temo waciRoma m'bodzi an'cemeredwa Teritulo, iwo adakalewa kuna m'kulu wa cigawo thangwe lomwe akhapasa Paulo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Pomwe Paulo adacemeredwa, Teritulo adapereka thangwero kuna Feliji aciti: “Timbakhala na m'tendere panthawe itali yomwe mulikutonga wakulemekezeka, ndipombo thangwe ra kutsogolera kwanu kwa ndzeru mwabweresa kucinja kwa bwino mudziko muno.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Pa bzentse ngakhale m'mbali mwentse, wakulemekezeka Feliji, tazindikira ubwino bwentsenebu mwakutenda kukulu.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tsono mwakusaya kukutengerani nthawe, ndaphata minyendo ndirikukumbirani kuti mutikomere m'tima mutitetekere pang'ono.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Thangwe mwamuna umweyu ngwakusokononza, omwe alikunyosa phiringu pakati pa aJuda m'dziko lentse la pantsi. Ndipo iye ni m'tsogoleri wa gulu la aNazareta,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 omwe adayezera kunyoza nyumba ya Mulungu. Ife tidam'phata ndipo tikhafuna kum'tonga malingana m'temo wathu.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tsono m'kulu wa acikunda Lisiyasi adapitira, ndipo mwamphambvu kwene-kwene adatipsokonyola iye m'manja mwathu, acirewa kuti wakumpasa thangwe adzawonekere.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Penu imwepo munim'bvundza mucibva, mun'dzadziwa cadidi bza thangwe lentseneri lomwe tirikupasa iye”.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 AJuda adaperekambo umboni bwa mathangweyo mwakutsimikiza kuti bzakulewabzo bzikhali bzacadidi.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ndipo pomwe m'kulu wacigawo adam'pasa cizindikiro cakuti atawire, Paulo adalewa kuti: “Nin'dziwa kuti imwe ndimwe m'tongi mwa magole mazinji mudziko lino. Na tenepo, ndiri wakukomedwa kuti ndibzikhocerere.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mwakusaya kuneseka mun'dzakwanisa kuwona kuti zikanati kukwana ntsiku khumi na ziwiri, pomwe ine ndidayenda kuJerusalema kukapemba Mulungu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wakundipasa thangwe alibe kundigumana ndicimbatsutsana na munthu paNyumba ya Mulungu, ngakhale kunyosa m'thithi munyumba za mapembo ayai mumbuto inango ya mum'zinda.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Na pang'onopo kuti angakutsimikizireni thangwe lomwe tsapano alikupasa kuna ine.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tsono ndirikutawira patsogolo panu kuti nimbapemba Mulungu wa makolo yathu ninga m'teweri wa Njira, yomwe iwo ambacemera gulu la kunama. Nin'khulupirira pa bzentse bzomwe bzin'bverana na M'temo na bzomwe bzidanembedwa mwa apolofita,
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ndipo ndinaco cidikhiro kwa Mulungu ninga wanthu awa: Kuti kun'dzawoneka kumuka kwa wakufa ngakhale wakulungama ayai wakusaya kulungama.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Na tenepo nimbanyang'ana kufamba bwino na m'tima wangu wentse patsogolo pa Mulungu na wanthu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ndatakhala magole mazinji kunango, ndabwera kuJerusalema kuti ndibwerese bzakupereka kuna wakusauka pakati pa mbumba yangu ndicipereka bzakupereka.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ndipo pomwe ndikhacita bzimwebzi, adandigumana paNyumba ya Mulungu, ndatacita m'sinda wakubzicenesa, mwakusaya kuphatana na m'thithi ngakhale phiringu.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tsono pana aJuda anango wa cigawo ca Aziya, omwe akhafunika kukhala pano patsogolo panu kuti alewe mulandu, penu ali nande thangwe.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ayai omwe ali panowa angalewe cakuipa comwe adawona kuna ine, pomwe ndidatengedwa kuyenda pamphala ikulu.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Tsono kuphonya kwangu pinango yangakhale mafala, yomwe ndidakuwa pakati pawo kuti: Thangwe ra kumuka kwa wakufa ndirikutongedwa lero patsogolo pa imwe”.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pamwepo Feliji, omwe akhadziwa bwino-bwino bza Njira, adaimisa nkhani aciti: “Akafika Lisiyasi, m'kulu wa acikunda, nin'dzatonga mulandu wanu”.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ndipo adauza kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma kuti abakam'lindire, tsono akhale na ufulu pang'ono ndipo mupase mpata axamwali wace kuti amutumikire.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Patapita ntsiku zinango, Feliji adabwera na mkazi wace Drusila, omwe akhali waciJuda, adacemeresa Paulo ndipo adamubva kulewa bza cikhulupiriro mwa Krixtu Jezu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pomwe Paulo adayamba kufotokoza bza cirungamo, bza kubziphata na bza kutongedwa kulikudza, Feliji adabva mantha ndipo adati: “Tsapano bakacoka! Ndikawona nthawe nin'kucemeresa pomwe”.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ndipombo akhadikhira kuti Paulo animupasa kobiri, mwakuti akhambam'cemeresa kawiri-kawiri acimbaceza naye.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Patapita magole mawiri, Posiyo Fexto adapita pambuto ya Feliji. Tsono Feliji, pakufuna kukondweresa aJuda, adasiya Paulo ali m'kawoko.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.