Atos 22
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 “Imwe abale na azibaba, bvani tsapano kubzikhocherera kwangu”.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pomwe adabva kuti alikulewa-lewa cirewedwe ca aJuda, adanyamala kwakuposa. Pamwepo Paulo adati:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ndine m'Juda, ndidabadwa kuTariso ya kucigawo ca Sirisiya, tsono ndidaleredwa mum'zinda muno. Ndidapfundzisidwa mwakulongosoka na Gamaliere kuteweza M'temo wa makolo yathu, ndipo ndikhabzipereka na cheru kuna Mulungu ninga momwe mwentsenemwe mulikucita lero.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ndikhafambira m'mbuyo ateweri wa Njira ya Mulungu mpaka kufa, ndicimbamanga amuna ngakhale akazi ndiciwaikha m'kawoko,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ninga momwe m'kulu wa anyantsembe na gulu lentse la akulu-akulu angandicitire umboni. Kuna iwo ndidatambira matsamba yakuyenda kwa andzawo kuDamaxko, ndipo ndidayenda mpaka kumweko, kuti ndikabwerese ateweriwo kuJerusalema ninga anyam'kawoko, kuti adzapasidwe nyathwa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Pafupi-fupi masikati, ine ndikhafendera kuDamaxko, pomwe mwacisututu ceza ca mphambvu cakucokera kudzulu cidabvunika pakhana ine.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ndidagwa pantsi ndicibva fala lomwe likhandiuza kuti: ‘Saulo, Saulo, thangwe ranyi uli kundifambira m'mbuyo?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Pamwepo ndidabvundza kuti: ‘Ndimwe yani Mbuya?’ Ndipo Iye adatawira kuti: ‘Ine ndine Jezu, wa kuNazareta, omwe iwe uli kufambira m'mbuyo’.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Omwe akhandiperekeza adaciwona ceza cire, tsono alibe kubvesesa fala la omwe akhalewa na ine.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Na tenepo ndidabvundza kuti: Ndicite ciyani Mbuya? Mbuya adati: ‘Lamuka upite muDamaxko, momwe un'kauzidwa bzentse bzakuti ucite’.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ndipo ndiribe kukwanisa kuwona thangwe la kutoyedwa na ceza kule, tsono omwe akhana ine adandiphata boko aciyenda nande mpaka Damaxko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Mwamuna m'bodzi wakucemeredwa Ananiya, wakupemba mwakuteweza M'temo, ndipo wakusimbidwa kwene-kwene na aJuda wentse omwe akhakhala kumweko,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 adabwera kudzandiwona. Pomwe adafika pakhana ine, adati: ‘M'bale Saulo, wona pomwe’. Pamwepo-letu ndidawona pomwe ndipo ndidamunyang'anisa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Pamwepo iye adati: ‘Mulungu wa makolo yathu adakusankhula kuti udziwe cifuniro cace, uwone Wakulungama ndipo ubve mafala ya mulomo wace.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Thangwe un'dzakhala mboni yace kwa wanthu wentse, pa bzomwe udawona na kubva.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tsapano uli kudikhira ciyani? Lamuka ubatizidwe ndipo usambisidwe kuti bzakuipa bzako bzicoke, ucemere dzina lace’.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Pomwe ndidabwerera kuJerusalema ndikhapemba paNyumba ya Mulungu, ndidawona maso-mphenya,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ndipo ndidawona Mbuya akhambandiuza kuti: ‘Kulumiza! Coka tsapanopa muJerusalema, thangwe an'dzabvuma lini umboni bwako cipande ca Ine’.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ine ndidatawira kuti: Mbuya, amuna amwewa an'dziwa kuti ine ndikhambayenda m'nyumba za mapembo, kuti ndikamange na kumenya omwe akhakhulupirira imwe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ndipo pomwe ukhataika mulopa wa Sitefani mboni yanu, ine-pano ndikhalipombo pamwepo ndicimbapereka citsimikizo ndipo na kukoya bzakubvala bza omwe akhamupha.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Pamwepo Mbuya adandiuza kuti: ‘Ndoko, thangwe ine nin'dzakutumiza kutali, kuna omwe ni aJuda lini’ ”.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ndipo m'thithi ukhatetekera bwino-bwino Paulo, mpaka iye kulewa mafala yale. Pamwepo wentse adakuwa aciti: “Cosa munthu umweyu padziko la pantsi! Thangwe iye an'themera lini kukhala na moyo!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Iwo pomwe akhambakuwa terepo, acimbacosa makapote yawo na kuwaza pfumbi m'dzaulu,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 m'kulu wa acikunda adalewa kuti atenge Paulo ayende naye kucibuluwati, kuti akachangidwe acikabvundzudwa thangwe lomwe mbumba ikham'kuwira tenepo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Pomwe akham'manga kuti amumenye, Paulo adalewa kwa kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma omwe akhali pamwepo, aciti: “Kodi imwepo mumbabvumizidwa kuchanga mbadwe ya utongi bwa ciRoma mukanati kubva mulandu wace?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ndipo pakubva bzimwebzi, kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma ule adakanyang'ana m'kulu wa acikunda, aciti: “Ni ciyani mulikufuna kucita? Mwamunayu ni mbadwe ya utongi bwa ciRoma”.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 M'kulu wa acikunda adayenda kuna Paulo ndipo adam'bvundza kuti: “Ndiuze, iwepo ndiwe mbadwe ya utongi bwa ciRoma?” Iye adatawira kuti: “Inde ndine”.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Pamwepo m'kulu wa acikunda ule adati: “Ine ndidalipira ntsengwa ikulu thangwe ra umbadwe bwangu”. Paulo adatawira kuti: “Tsono ine ndinabo bwacibadwire”.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nthawe imweyo omwe akhafuna kukam'bvundza adacoka. M'kulu wa acikundayo adakhala na mantha pakudziwa kuti akhadamanga mbadwe ya utongi bwa ciRoma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Mangwana yace, m'kulu wa acikunda pakufuna kudziwa cadidi kuti thangwe ranyi aJuda akham'pasa mulandu Paulo, adam'tsudzula ndipo adawuza atsogoleri wa anyantsembe na gulu likulu la alangizi lentse kuti atsonkhane. Ndipo adabweresa Paulo, acimuikha pakati pawo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.