Atos 21
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Ndipo tatagonekana nawo, tidakakwira bote ticiyenda lunga-lunga ku ntsuwa ya Koxi. Ntsiku yaciwiri tidayenda ku ntsuwa ya Rode, ndipo kucoka kumweko tidakafika ku mzinda wa Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ndipo tidagumana bote lomwe likhayambuka nyanza kuyenda kuFenisiya, tidapakira m'mwemo ticiguduka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pomwe tidayamba kuwona ntsuwa ya Xipre, tidaipitirira na kumphimpha ya madidi ticiyenda kucigawo ca Siriya ndipo tidakafika kum'zinda wa Tiro. Thangwe bote likhafuna kuti libuluse mitolo kumweko.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ndipo tidanyang'ana akrixtau wa kumweko, tidawagumana ticikhala nawo ntsiku zinomwe. Iwo akhambauza Paulo mwakutsogoleredwa na Mzimu Wakucena kuti aleke kuyenda kuJerusalema.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tsono ntsiku zire zatapita, tidacoka ticipitiriza na ulendo bwathu mwakuperekezedwa na wentse, m'bodzi na m'bodzi akhana mkazi wace na wana, mpaka kunja kwa mzinda. Tidagodama m'mphepete mwa nyandza ticipemba.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ndipo pomwe tidagonekana wina na mwandzace, tidapakira bote ticiguduka. Ndipo iwo adabwerera kumui.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pamwepo ife tidapitiriza na ulendo bwathu kucokera kuTiro, tidakafika kuPetolemaida komwe tidamusana na abale, ticikhala nawo ntsiku ibodzi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mangwana yace tidaguduka ticikafika kuSezareya ndipo tidafikira kumui kwa Filipi m'palidzi, m'bodzi wa anomwe omwe adasankhulidwa ku Jerusalema.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iye akhana wana wacikazi anai madende, omwe akhali apolofita.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ndipo tatamala ntsiku pang'ono kumweko, m'polofita m'bodzi wakucemeredwa Agabo adabuluka kucokera kuJudeya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Iye adabwera kukhana ife, acitenga bhande la Paulo ndipo adamanga manja yace na minyendo aciti: “Mzimu Wakucena ulikulewa tenepa: ‘AJuda wa muJerusalema an'dzamanga mwenekaciro wa bhanderi tenepayu, ndipo an'dzamupereka m'manja mwa omwe ni aJuda lini’ ”.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pomwe tidabva mafalaya, ife na wanthu wa kumweko, tikhapitiriza kukumbira Paulo kuti aleke kukwira kuyenda kuJerusalema.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pamwepo iye adatawira kuti: “Thangwe ranyi imwe mulikulira mucindidodomesa? Pakuti ine ndidakondzeka sikuti kumangidwa kokha, napo mpaka kukafa muJerusalema thangwe la dzina la Mbuya Jezu”.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pakuwona kuti tiribe kum'kwanisa kuti iye azindikire, tidamuleka ticiti: “Cifuniro ca Mbuya cicitike”.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Zatapita ntsiku zimwezo, tidakondzeka ticikwira kuJerusalema.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Anango mwa ateweri wa kuSezareya adatiperekeza ndipo adayenda nafe kunyumba kwa Munasoni, komwe tikhafunika kukhala. Iye akhali mbadwe ya kuXipre ndipo akhali m'bodzi wa akrixtau wakuyamba.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ndipo pomwe tidafika kuJerusalema, abale adatitambira mwakukondwa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mangwana yace, Paulo adayenda nafe pabodzi kukawonana na Tiyago, na akulu-akulu wentse wa gereja akhalipombo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paulo adamusana nawo ndipo adawafotokozera bzinthu bzentse bzomwe Mulungu akhadacita pakati pa omwe ni aJuda lini kudzera mwa kutumikira kwace.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pomwe iwo adabva bzimwebzo adatumbiza Mulungu ndipo adamuuza kuti: “Imwe m'bale, muli kuwona kuti ni bzulu bzingasi bza aJuda omwe adakhulupirira, ndipo wentsenewo ambateweza M'temo mwacheru.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ndipo iwo adauzidwa kuti imwepo mumbapfundzisa aJuda wentse omwe an'khala pakati pa omwe ni aJuda lini kuti achole M'temo wa Mozeji, mucimbalewa kuti aleke kucita m'sinda wa m'gwato wana wawo ngakhale kuteweza miyambo yathu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Tin'dzacita ciyani? Cadidi iwo an'dzadziwa kuti imwe mwafika.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Na tenepo citani bzomwe tin'kuuzani. Tinawo amuna anai omwe adalumbira kuna Mulungu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Citani nawo pabodzi m'sinda wa kubzicenesa muwalipirire bzentse bzomwe bzin'funika kwa iwo, kuti asenge m'pala. Na tenepo wentse an'dzadziwa kuti ni bzacadidi lini bzomwe alikulewa kumphimpha ya imwe, tsono kuti imwepo cadidi mumbafamba mwakuteweza M'temo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tsono kwa wakutendeuka omwe ni aJuda lini, tawauza kale bzomwe tidabverana, bzakuti iwo achenkhe bzakuperekedwa ntsembe kwa bzifanikizo, mulopa, nyama zakufa mwakusaya kucoka mulopa na upombo”.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mangwana yace, Paulo adatenga wanthu wale ndipo adabzicenesa pabodzi na iwo. Patsogolo pace adayenda paNyumba ya Mulungu kuti akadziwise ntsiku yakumalizira ya m'sinda wa kucenesa na bzakupereka bzomwe bzingadaperekedwa kuna m'bodzi na m'bodzi wa iwo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ndipo pomwe zikhamala ntsiku zinomwe kucenesa, aJuda anango wakucokera kucigawo ca Aziya, pakuwona Paulo m'nyumba ya Mulungu, adacitisa phokoso mthithi wentse ndipo adamuphata.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Adakuwa aciti: “AIjirayeri, tithandizeni! Uyu ni munthu omwe ali kupfunzisa wentse ku mbali zentse kunyoza mbumba yathu, kunyoza M'temo wathu na kunyoza mbuto ino. Ni bzimwebzi lini bzokha, adapitisa omwe ni aJuda lini paNyumba ya Mulungu ndipo adasvipisa mbuto yakucenayi”.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Pakuti kale akhadawona Trofimo wa kuEfeso mumzinda pabodzi na Paulo, ndipo adakumbuka kuti Pauloyo akhadam'pitisa paNyumba ya Mulungu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mzinda wentse udacita phokoso ndipo udatsonkhana mthithi ukulu, aciphata Paulo acimupfuira kunja kwa paNyumba ya Mulungu, nthawe ibodzi-bodziyo misuwo idafungidwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ndipo pomwe akhafuna kumupha, m'kulu wa acikunda waciRoma adatambira mafala yakuti mum'zinda wentse wa Jerusalema muli balala-balala.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pamwepo iye adatenga acikunda na akapitau wa magulu ya acikunda acithamanga pakati pa mbumba. Pomwe iyo idawona m'kulu ule na acikunda wace, idalekeza kumenya Paulo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Pomwe adafika m'kulu wa acikunda adamanga Paulo, ndipo adalewa kuti amangidwe na unyolo buwiri, acibvundza kuti iye akhali yani ndipo akhadacitanyi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tsono pakati pa m'thithi ule anango akhambakuwa ibzi, anango bzinango. Mwakuti iye alibe kudziwa cadidi ni ciponi thangwe ra ciphiringuco, m'kulu wa acikunda adalewa kuti Paulo atengedwe ayende naye mucibuluwati.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pomwe adafika pamatambiko, bzikhafunika kuti acikunda amudzuse thangwe ra ciphiringu ca m'thithi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Pakuti m'thithi ukhatewera ucimbakuwa uciti: “Mupheni umweyu!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ndipo pomwe acikunda akhafuna kupitisa Paulo mucibuluwati, iye adabvundza m'kulu wa acikunda kuti: “Ningalewembo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ndimwe lini wa kuIjipito omwe kale adayamba kusandulukira ndipo nthawe inango adatenga bzulu bzinai (4.000) bza akambowa muciyenda nawo kucidambo?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulo adatawira kuti: “Ndine muJuda, mbadwe ya kuTariso, mzinda wakufunika wa cigawo ca Sirisiya. Mungandibvumizembo kulewa na mbumba”.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 M'kulu wa acikunda atam'bvumiza kulewa-lewa, Paulo adaimirira pa matambiko ndipo adacita cizindikiro na boko kuna mbumba. Wentse adanyamala ndipo iye adalewa nawo mucirewedwe ca aJuda, aciti:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.