Atos 20

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phokoso latamala, Paulo adacemeresa ateweri, ndipo atamala kuwalimbikisa, adagonekana nawo aciguduka kuyenda kuMasedonya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Adafamba kumphimpha zire acimbalimbikisa abale na mafala mazinji, ndipo pakumalizira adafika kuGresiya,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 komwe adakakhala minyezi mitatu. Pomwe akhali pafupi kupakira bote kuyenda kuSiriya, aJuda adam'citira citalo. Ndipopo adakumbuka kubwerera na kuMasedonya.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Adaperekezedwa na Sopatro, mwana wa Piro wa kuBereya. Aristarko na Sekundo wa kuTesalonika, Gayo wa kuDerbe, Timoti, napombo Tikiko na Trofimo wa kucigawo ca Aziya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Amuna amwewa adayenda patsogolo, ndipo adatidikhira kuTolowasi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Tidayenda na m'madzi kucoka kuFiripi, watamala uzokoto bwa pau zakusaya cakufufumisa, ndipo ntsiku zixanu zatapita tidatsonkhana na anango kuTolowasi, komwe tidakhala ntsiku zinomwe.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ndipo ntsiku yakuyamba ya m'dzinga tidatsonkhana kuti tibedule pau. Paulo, omwe akhafunika kuti ayende ulendo mangwana yace, adapitiriza kulewa-lewa mpaka pakati pa usiku.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Mukhana bziphani-phani bzizinji mucipinda ca padzulu momwe tikhadatsonkhana.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mulumbwana m'bodzi wakucemeredwa Eutiko, omwe akhadakhala pa janela, adaphatidwa na tulo kwene-kwene mwa nthawe ikulu ya kulewa-lewa kwa Paulo. Pakukundidwa na tulo, adagwa kucokera mucipinda cacitatu padzaulu. Pomwe adamulamusa, akhadafa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tsono Paulo adabuluka acikotama kwa mulumbwana ule ndipo adam'kumbatira, aciti: “Lekani kuneseka! Iye ana moyo!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ndipo adakwira pomwe adabedula pau acidya. Patsogolo pace, adapitiriza kulewa-lewa mpaka madandakweca ndipo adaguduka.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Pamwepo adatenga mulumbwana ule wamoyo, ndipo adatsangalazidwa kwene-kwene.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ndipo ife tidayenda kukapakira bote ticiyenda ku gombe la kutsamira mabote la Aso, komwe tikhafuna kukatambira Paulo pakupakira mubote. Iye akhadalewa tenepo, thangwe adasankhula kufamba na kunja.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Pomwe adagumana nafe kuAso, ife tidamutambira pakupakira bote ndipo tidayenda kum'zinda wa Mitirene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Mangwana yandzace tidayenda na bote tidakafika pafupi na ntsuwa ya Kiyo. Ntsiku yaciwiri tidatsama pantsuwa ya Samu, ndipo mangwana yandzace tidafika kum'zinda wa Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pakuti Paulo akhadatsimikiza kupitirira kuEfezo, kuti aleke kucedwa kucigawo ca Aziya, thangwe akhakulumizira kuti bzingadakwanisika akapite ntsiku ya Pentekoxte kuJerusalema.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ndipo Paulo ali kuMileto adacemeresa akulu-akulu wa gereja kuEfezo.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pomwe adagumana naye adawauza kuti: “Imwe mun'dziwa kuti kuyambira ntsiku yakuyamba yomwe ndidapita mucigawo ca Aziya ndikhakhala namwe tani nthawe yentseneyo.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ndatumikira Mbuya mwakubzicepesa kwene-kwene na misozi, kuyezedwa na ciwembu ca aJuda.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Imwe mun'dziwa kuti ndiribe kuleka kukupalidzirani bzomwe bzikhali bza phindu, tsono ndidakupfundzisani padeca napombo nyumba na nyumba.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ndidapereka umboni kuna aJuda ngakhale omwe ni aJuda lini, kuti iwo an'funika kubweka kuna Mulungu na kukhulupirira kuna Mbuya wathu Jezu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ndipo tsapano, mwakutongedwa na Mzimu Wakucena ndirikuyenda kuJerusalema, mwakusaya kudziwa kuti ni ciyani cin'kandiwonekera kumweko.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Comwe nin'dziwa ni cakuti Mzimu Wakucena umbandiuza mum'zinda uli wentse kuti, kawoko na kubonera bzirikundidikhira.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tsono nimbakumbukira lini kuti moyo wangu ngwakufunika kwa ine-pano. Bzakufunika ni bzakuti ine ndimale kuthamanga kwangu na basa lomwe Mbuya Jezu adandipasa, la kupereka umboni bwa Mafala Yabwino ya nkhombo za Mulungu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Tsapano nin'dziwa kuti mwentse imwe omwe ndidapita pakati panu ndicikupalidzirani Umambo bwa Mulungu, mun'dzawona lini pomwe nkhope yangu.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Na tenepo ine nin'kutsimikizirani ntsiku ya lero kuti ndiribe mulandu pa mulopa wa wentse.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Pakuti ndiribe kuleka kukudziwisani bza cakufuna ca Mulungu centse.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bzikhongobzeni mwekha na gulu lentse lomwe Mzimu Wakucena udakuikhani ninga abusa, kuti muwuse gereja ya Mulungu, yomwe Iye adagula na mulopa wa Mwana wace caiye.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nin'dziwa kuti patsogolo pa kucoka kwangu, mphumphi za ukali zin'dzapita pakati panu ndipo zin'dzalireka lini gululo.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ndipo pakati panupo pan'dzamuka amuna acidzalewa bzinthu bzakunama na cakulinga cakuti apumpse akrixtau kuti awatewere.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Na tenepo khalani na cheru! Kumbukirani kuti m'kati mwa magole matatu ndiribe kuleka kukucenjezani m'bodzi-na-m'bodzi wa imwe bzimwebzi, usiku na masikati na misozi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ndipo tsapano ine nin'kuperekani kuna Mulungu na kuna mafala ya nkhombo zace, yomwe yana mphambvu za kukukondzani na kukupasani utaka pakati pa wentse omwe ni wakupambulidwa.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ndiribe kusirira parata ayai oro ngakhale bzakubvala bza munthu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Imwepo mun'dziwa kuti manja yanguya yadandipasa bzomwe ndikhasaya ine na omwe akhali nande.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Pa bzentse bzomwe ndidacita, ndidakuwonesani kuti kudzera mwa basa likulu bzin'funika kuti tithandize wakusaya mphambvu, ticimbakumbukira mafala ya Mbuya Jezu caiye yakuti: ‘Kupereka kuna madaliso kuposa kutambira’ ”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Atamala kulewa bzimwebzi, adagodama pabodzi na iwo wentse acipemba.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Wentse adalira kwene-kwene ndipo adakumbatirana acimpsompsonana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bzomwe bzidawadodomesa kwene-kwene ni fala lakuti an'dzawona lini pomwe nkhope yace. Ndipo adamuperekeza kukafika ku bote.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.