Atos 1

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imwe aTeofiro,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 mpaka ntsiku yomwe adatengedwa kuyenda kudzulu, atamala kupfundzisa mwa Mzimu wa Mulungu kuna atumiki omwe adasankhula.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Atamala kubonera kwace, Jesu adawonekera kuna iwo ndipo adawapasa bzizindikiro bzizinji bzakusaya kugazidwa bzakuti akhana moyo. Adawonekera kuna iwo m'kati mwa ntsiku makumi manai acimbawauza bza Umambo bwa Mulungu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Nthawe inango, pomwe akhadya nawo, adawauza kuti: “Lekani kucoka muJerusalema, tsono mudikhire cipiciro ca Baba wangu, comwe ndidakuuzani.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Pakuti Juwau adabatiza na madzi, tsono m'kati mwa ntsiku pan'gono imwe mun'dzabatizidwa na Mzimu Wakucena”.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Pamwepo omwe akhadatsonkhana adam'bvundza kuti: “Mbuya, ni nthawe ino yomwe mun'dzabwezera umambo kwa Ijirayeri?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Iye adawatawira kuti: “Ni bzanu lini kudziwa nthawe ayai ntsiku zomwe Baba adakhazikisa mwa utongi bwace.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Tsono mun'dzatambira mphambvu pomwe Mzimu Wakucena un'dzabuluka kuna imwe, ndipo mun'dzakhala mboni zangu muJerusalema, muJudeya mwentse na muSamaliya, mpaka kwa kumalizira kwa dziko”.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Atamala kulewa bzimwebzi, adatengedwa aciyenda kudzulu iwo alikuwona, ndipo m'tambo udam'mpsinkha acisaya kumuwona.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ndipo iwo adakhala wacinyang'anisisa kudzulu pomwe iye akhakwira. Mwa cisututu patsogolo pawo padawoneka amuna awiri akhadabvala bzicena,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ndipo adawauza kuti: “Amuna wa kuGalireya, thangwe ranyi mulikunyang'ana kudzulu? Jezu umweyu, omwe atengedwa pakati pa imwe aciyenda kudzulu, an'dzabwerera bzibodzi-bodzi ninga momwe mwamuwona alikuyenda kudzulu”.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Pamwepo iwo adabwerera kuJerusalema, kucokera kuphiri ra kucemeredwa na dzina lakuti dimba la Olivera, lomwe liri pafupi na mzinda, pa m'tantho wa kirometru ibodzi (1).
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pomwe adafika kumweko, adakwira mucipinda ca padzaulu comwe akhakhala. Adagumana Pedru, Juwau, Tiyago, Andereya, Filipi, Tomasi, Bartolomeu, Mateu, Tiyago mwana wa Alifeu, Simau wa gulu la aZerote na Juda mwana wa Tiyago.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Wentsenewa akhambagumana acipemba pabodzi na akazi na Maliya, mai wa Jezu, ndipombo na abale wace.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ntsiku zimwezo Pedru adaimirira pakati pa abale, (pakhana gulu lakukwanira dzana na makumi mawiri (120) ya wanthu)
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ndipo adati: “Abale, bzikhafunika kuteweza Cakunemba comwe Mzimu wa Mulungu udalewa na mulomo wa Davidi, bza nkhani ya Judasi, omwe adakhala nyakutsogolera wale omwe adamanga Jezu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iye adalewengewa ninga m'bodzi wa ife ndipo akhacita mbali pa kutumikira kumweku”.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Na mabaibai yomwe iye adatambira na kuphonyera Mulungu kwace, Juda adagula munda. Kumweko adagwa na msolo, thupi lace lidagwatika pakati, ndipo mautumbo yace yadakhuthuka.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ndipo wentse wakukhala muJerusalema adadziwa bzimwebzi, mwakuti mucirewedwe cawo munda umweyu adayamba kuucemera Akelidama, ndiko kulewa kuti: Munda wa Mulopa).
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pedro adapitiriza kulewa kuti: “Thangwe bzidanembedwa mubukhu la Masalimo kuti:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Na tenepo, bzin'funika kuti tisankhule mwamuna m'bodzi omwe akhali nafe nthawe yentse yomwe Mbuya Jezu adakhala nafe,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 kuyambira pa ubatizo bwa Juwau mpaka ntsiku yomwe Jezu adatengedwa pakati pathu aciyenda kudzulu. Bzin'funika kuti m'bodzi wa iwo akhale mboni na ife ya kumuka kwace”.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pamwepo adaguma madzina ya wanthu awiri: Zuze akhacemerewa Barasaba, acidziwikambo ninga Justo, na Matiya.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Patsogolo pace adapemba aciti: “Mbuya, Imwe mun'dziwa m'tima wa wentse. Tiratizeni nguponi pa awiriwa omwe mwasankhula
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 kuti aphate basa la kutumikiralo lomwe Judasi adaleka, aciyenda kumbuto yomwe akhathemera”.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ndipo adacita vima-vima, kuvimako kudagwera Matiya. Tenepoyo iye adathimizira pa atumiki wa Jezu khumi na m'bodzi (11).
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.