Atos 19
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Bzidawoneka kuti, Apolo ali kum'zinda wa Kolinto, Paulo atapita na mbali za kunja, adafika kuEfezo ndipo adagumana akrixtau anango,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 adawabvundza kuti: “Kodi mudatambira Mzimu Wakucena pomwe mudakhulupirira”? Iwo adatawira kuti: “Nee, tikanati kubva kuti ulipo Mzimu Wakucena”.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pamwepo Paulo adabvundza kuti: “Tsono ni ubatizo buponi bomwe mudabatizidwa nabo”? Adatawira kuti: “Ubatizo bwa Juwau”.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulo adawauza kuti: “Juwau adacita ubatizo bwa kubweka, acimbauza mbumba kuti akhulupirire kuna ule omwe an'bwera patsogolo pace, umweyo ni Jezu”.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Pomwe adabva bzimwebzi, iwo adabatizidwa mudzina la Mbuya Jezu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ndipo Paulo adawasandzika manja, Mzimu Wakucena udabwera kuna iwo, aciyamba kulewa bzirewedwe bzinango, ndipo akhambapalidza mafala yakucokera kwa Mulungu.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Wentsenewo akhali amuna khumi na awiri (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ndipo m'kati mwa minyezi mitatu, Paulo akhayenda munyumba ya mapembo, pomwe akhalewa mwakulimba m'tima acimbatsutsana na kuwazindikirisa bza Umambo bwa Mulungu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tsono anango wa iwo adaumisa m'tima ndipo adalamba kukhulupirira acimbalewa bzakuipa bza Njira ya Mbuya patsogolo pa m'thithi. Paulo adacoka pana iwo acipambula ateweri, ndipo adayamba kumbawapfundzisa ntsiku zentse ku xikola ya Tirano.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Bzimwebzi bzidacitika m'kati mwa magole mawiri. Na tenepo wentse wakukhala mucigawo ca Aziya adabva fala la Mbuya, ngakhale aJuda na omwe ni aJuda lini.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ndipo kudzera mwa manja ya Paulo, Mulungu akhacita bzidabwiso bzakuposa,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 mwakuti lenso na maventali bzomwe Paulo akhabvala bzikhatengedwa bziciikhidwa kwa atenda. Amwewa akhapolesedwa matenda yawo, ndipo mizimu yakuipa ikhacoka kwa iwo.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ndipo aJuda anango, omwe akhambathotha mizimu yakuipa, akhayezera kucemerambo dzina la Mbuya Jezu kuna wanthu omwe akhana mizimu yakuipa, acimbati: “Mudzina la Jezu omwe Paulo ambapalidza, ine nin'kuuzani kuti cokani”.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Omwe akhambacita bzimwebzi akhali wana anomwe wa muJuda akhacemeredwa Seva, m'kulu wa anyantsembe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tsono m'zimu wakuipa udawatawira kuti: “Jezu nimbamudziwa, ndipo nimbadziwa kuti Paulo mbani. Tsono imwepo ndimwe yani?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ndipo munthu akhana m'zimu wakuipa ule adawamogera, aciwakunda wentse, ndipo adawamenya mwamphambvu mpaka kuthawa pa nyumba ire ali pezi ndipo mwakupwetekeka.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nkhani imweyi idabveka kuna wentse, na tenepo aJuda na omwe ni aJuda lini wakukhala muEfezo wentsenewo adaphatidwa na mantha, ndipo dzina la Mbuya Jezu likhatumbizidwa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Azinji omwe adakhulupirira adabwera kudzabweka ndipo kumbalewa padeca mabasa yawo yakuipa yomwe akhacita.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Na iwombo omwe akhambacita bza matsenga, adagwezeka mabukhu yawo yamatsenga aciyatentha patsogolo pa wentse. Kufufudza ntsengwa yace idawoneka kuti ikhakwanira kobiri za parata bzulu makumi maxanu (50.000).
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tenepoyo, fala la Mbuya likhamwazikira ndipo likhakhala la mphambvu.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Pomwe bzidamala kucitika bzimwebzi, mum'tima wace Paulo adakumbuka kuyenda kuJerusalema, acipita na kuMasedonya na kuAkaya. Iye akhati: “Ndatamala kukhala kumwekule, bzin'funika kuti ine ndikawonembo kuRoma”.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ndipo atatumiza wakumuthandiza awiri kuMasedonya, Timoti na Eraxto, iye adapitiriza kukhala pomwe mucigawo ca Aziya nthawe inango.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Nthawe imweyo padawoneka phokoso likulu thangwe la Njira ya Mbuya.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nakuti misiri m'bodzi akhacemeredwa Demetriyo, omwe akhasula bzifanikizo bza parata bza nyumba ya kupembera Artemi, bzomwe bzikhambapasa phindu likulu kuna amisiri,
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 adacemeresa amisiriyo pabodzi na anango wa basa libodzi-bodziro aciwauza kuti: “Azimbuya, imwepo mumbadziwa kuti mubasa limweri, ndimo mumbacoka phindu lathu,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ndipo mulikuwona na kubva kuti muEfezo lini mokha, tsono pafupi-fupi mucigawo ca Aziya centse, Paulo umweyu alikuzindikirisa na kupumpsa wanthu azinji, acimbalewa kuti ni mirungu lini yomwe ni yakukondza na manja ya wanthu.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ife tirikugopa kuti basa lathu lidzafike pakunyozedwa, napombo kuti nyumba ya mulungu m'kulu Artemi aleke kupembedwa, ndipo mulungu umweyo omwe alikupembedwa muAziya na dziko lentse, adzaluze ukulu bwace”.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Pomwe iwo adabva bzimwebzi, adakalipa kwene-kwene acimbakuwa kuti: “M'kulu ndiye Artemi wa aEfeso!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ndipo mzinda wentse udadzala na phokoso. Mbumba idayenda mwakam'kulumize kuthambwe la masendzeko, icimbapfuwa aMasedoniya, Gayo na Aristarko, andzace wa ulendo bwa Paulo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pomwe Paulo akhafuna kubzilatiza kuna mbumba, akrixtau alibe kumubvumiza.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Napombo atongi wa cigawo ca Aziya, omwe akhali axamwali wa Paulo, adamutumizira mafala yakuti aleke kuyenda kuthambwe la masendzeko.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Anango akhambakuwa ibzi, anango bzinango, ndipo m'tsonkhano ulibe kufamba bwino. Wanthu azinji akhadziwa lini thangwe lomwe akhakhalira pamwepo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pamwepo aJuda adam'gwinyira kutsogolo Alexandre anango wa pam'thithi adakuwa mwakumuuza bzakuti alewe, iye adaimisa boko kuti awanyamalize, na kufuna kubzikhocherera patsogolo pa mbumba.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tsono pomwe iwo adazindikira kuti iye akhali muJuda, wentse adakuwa pabodzi pafupi-fupi munthawe ziwiri: “M'kulu ndiye Artemi wa aEfeso”.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Munembi wa mum'zinda adanyamaliza m'thithi ndipo adati: “Imwe amuna aEfeso, mbani omwe an'dziwa lini kuti mzinda wa Efeso ndiwo mulindiri wa nyumba ya mulungu m'kulu Artemi, ndipo wa cifanikizo comwe cidagwa kudzulu?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tsono, pakuti bzimwebzi palibe omwe adabzigaza, bziri bwino kuti muderekhe ndipo lekani kucita ndzodzo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Thangwe amuna amwewa omwe mwabweresa pano, alibe kuba bza munyumba ya mulungu ngakhale kunyoza mulungu wathu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Na tenepo, penu Demetriyo na amisiri omwe alikumuperekeza ana thangwe na munthu wina, ziripo mphala na atongi. Iwo akalewe mirandu yawo kumweko.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tsono penu pana cinthu cinango comwe imwe mun'funa kulewa, bzin'dzalewedwa pakadzacitidwa m'tsonkhano wakutalidwa na atongi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Pakuti tirikugopa kupasidwa mulandu wa kunyosa phokoso pa azinji, thangwe la bzomwe bzacitika lerobzi. Bzingacitika tenepo, tiribe cakufotokoza bza phokoso limweri”.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ndipo atamala kulewa bzimwebzi, adauza wanthu kuti ayende.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.