Atos 18

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bzatamala bzimwebzi, Paulo adacoka kuAtena aciyenda kuKolinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kumweko adakagumana m'Juda m'bodzi akhacemeredwa Akwira, mbadwe ya kucigawo ca Ponto, omwe akhadafika tsapanopa kucokera kuItaliya, na Pirisira, mkazi wace, thangwe mambo m'kulu Klaudiyo akhadalewa kuti aJuda wentse acoke muRoma. Paulo adafendera kuna iwo,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ndipo pakuwona kuti akhali wa basa libodzi-bodzi, adakhala nawo pabodzi acimbaphata nawo basa, thangwe basa lawo likhali lakukondza bzikumbi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ntsiku zentse za malinkhuma akhambaceza munyumba ya mapembo acimbazindikirisa aJuda na aGiriki.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ndipo, pomwe Sirasi na Timoti adabuluka kucokera kuMasedonya, Paulo nthawe yace yentse akhabzipereka pa basa la kupalidza acimbapereka umboni kuna aJuda kuti Jezu ndiye Krixtu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tsono iwo akhatsutsana naye acimbatukwana, ndipo Paulo adakunkhumula bzakubvala bzace aciwauza kuti: “Mulopa wanu ugwere pamsolo wanu! Ine ndiribe mulandu namwe, kuyambira tsapano ndirikuyenda kwa omwe ni aJuda lini”.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pomwe adacoka pamwepo, adapita m'nyumba mwa mwamuna omwe akhacemeredwa Tisiyo Justo, omwe akhagopa Mulungu ndipo akhakhala pambali pa nyumba ya mapembo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krisipo, m'kulu wa nyumba ya mapembo adakhulupirira Mbuya na wapanyumba pace wentse napombo aKorinto azinji, atabva adakhulupirira ndipo akhabatizidwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ndipo nthawe ya usiku Mbuya adauza Paulo m'maso-mphenya kuti: “Leka mantha, pitiriza kulewa ndipo leka kunyamala,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 thangwe ine ndiri na iwe, ndipo palibe an'dzakwanisa kukucita cakuipa, pakuti mum'zinda muno ndina wanthu azinji”.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ndipo Paulo adapitiriza kukhala kumweko gole libodzi na minyezi mitanthatu, acimbawapfundzisa fala la Mulungu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pomwe Galiyo akhali m'tongi wa cigawo ca Akaya, aJuda mwakubverana adamusandulikira Paulo acimuyendesa pa mphala,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 aciti: “Umweyu alikuzindikirisa wanthu kuti apembe Mulungu mwakuphonyera m'temo”.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pomwe Paulo akanati kuyamba kulewa-lewa, Galiyo adauza aJuda kuti: “Penu imwe aJuda mungadapereka umboni bwa thangwe ayai mulandu wakuipa, ningadakubverani.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tsono penu ni nkhani ya mafala, madzina na m'temo wanu, tongani mwekha imwepo. Ine nin'funa lini kukhala m'tongi wa bzinthu bzimwebzi”.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ndipo adawathotha pa mphalapo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Pamwepo wentse adaphata Soxtene m'kulu wa nyumba ya mapembo, ndipo adamumenya patsogolo pa mphala. Tsono Galiyo alibe kukhala na thupo na bzimwebzo.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo atakhala kumweko ntsiku zizinji, pakumalizira adagoneka abale aciyenda na m'madzi kuSiriya, mwakuperekezedwa na Pirisira na Akwira. Akanati kuguduka adapala m'solo kuKenkreya, thangwe la cipiciro comwe akhadacita kuna Mulungu.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Atafika kum'zinda wa Efezo, Paulo adasiya Prisila na Akwira kumweko. Tsono iye adapita munyumba ya mapembo acitsutsana na aJuda.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Iwo adakumbira kuti akhale pomwe ntsiku zinango, iye alibe kubvuma.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Tsono pakuwagoneka adati: “Penu Mulungu angafuna, nin'dzabwerera kuna imwe”. Pamwepo adapakira bote aciguduka kuEfezo.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pomwe adafika kuSezareya, adabuluka m'bote acikwira kuJerusalema. Ndipo atamusana na gereja, adapolika kuAntiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Atamala nthawe pang'ono muAntiyokiya, Paulo adacoka aciyenda mbali zentse za Galasiya na Firijiya, acimbalimbikisa aKrixtau wentse.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Panthawe ibodzi-bodziyo, adafika kuEfezo muJuda m'bodzi akhacemeredwa Apolo, mbadwe ya kuAlixandriya, mwamuna wakudziwa kulewa ndipo wakudziwisisa Bzakunemba.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Iye akhadapfundzisidwa njira ya Mbuya, ndipo na m'tima wakulimbika akhalewa na kupfunzisa mwakulongosoka bza Jezu, napo akhadziwa ubatizo bwa Juwau bokha.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Pamwepo iye adayamba kulewa mwakulimba m'tima munyumba ya mapembo. Pomwe Pirisira na Akwira adamubva, adam'tenga kuti ayende kunyumba kwawo, ndipo adam'fotokozera njira ya Mulungu mwakulongosoka.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pakufuna iye kuyenda kucigawo ca Akaya, abale adamulimbikisa acinembera ateweri kuti amutambire bwino. Atafika, adathandiza kwene-kwene wale omwe akhadakhulupirira kucokera mwa nkhombo,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 thangwe adawakonwesa aJuda na mafala ya mphambvu patsogolo pa wanthu kucokera mwa Bzakunemba kuti Jezu ndiye Krixtu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.