Atos 17
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Ndipo atapita na kumizinda ya Anfipoli na Apoloniya, adakafika kum'zinda wa Tesalonika komwe kukhana nyumba ya mapembo ya aJuda.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ninga mwa cizerewezi cace, Paulo adayenda ku nyumba ya mapembo ndipo kucokera mwa Bzakunemba adatsutsana nawo ntsiku za malinkhuma zitatu,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 acimbawauza na kutsimikiza kuti bzikhafunika kuti aboneresedwe ndipo alamusidwe kwa wakufa. Ndipo akhambati: “Jezu umweyo omwe ndiri kufotokoza ndiye Krixtu”.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Winanango mwa aJudawo adatawira aciphatana na Paulo na Sirasi, napombo mbogo ikulu ya aGiriki wakugopa Mulungu, ndipo na akazi wakulemekezeka azinji.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tsono aJuda adacita njiru acibweresa amuna anango wakuipa wakusaya kufuna kuphata basa, ndipo adakondza m'thithi ubodzi aciyamba kunyosa phiringu mum'zinda. Adapamba nyumba ya Jasoni, pakufuna kuphata Paulo na Sirasi, kuti awabwerese pakati pa mthithi wa wanthu.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tsono atawasaya, adaphata Jasoni na abale anango aciwapfuira kuna atongi wa mzinda, acimbakuwa kuti: “Amuna amwewa ndiwo omwe ambabweresa phokoso mudziko lentse, tsapano afikambo kuno,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ndipo Jasoni watambira kunyumba kwace. Wentsenewo alikuchola m'temo wa Sezari, acimbalewa kuti alipo mambo unango an'cemeredwa Jezu”.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pomwe mthithi na atongi wa mum'zinda adabva bzimwebzi adaneseka nabzo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pamwepo adatambira kuna Jasoni na anango malipiro yakubvuma mulandu yomwe yakhadalewedwa ndipo atongi adawalekera.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kudandodoka, abale adatumiza Paulo na Sirasi kuBereya. Pomwe adafika kumweko, adayenda kunyumba ya mapembo ya aJuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tsono wanthu wa kuBereya akhana mitima yabwino kuposa wa kuTesalonika mwakuti adatambira fala na m'tima wawo wentse, acimbalewenga Bzakunemba ntsiku zentse kuti awone penu cadidi bzinthu bzentse bzikhali tenepoyo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Na tenepo azinji wa aJuda na aGiriki adakhulupirira, akazi wakulemekezeka na amuna azinji.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tsono pomwe aJuda wa kuTesalonika adadziwa kuti kuBereya kudapalidziwambo fala la Mulungu na Paulo, adayenda kumweko acikanyosa m'thithi kuti ucite phiringu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pamwepo letu abale adatumiza Paulo kumphimpha ya kunyanza. Tsono Sirasi na Timoti adapitiriza kukhala kumweko.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Amuna omwe adayenda na Paulo wale adam'tenga mpaka kum'zinda wa Atena, ndipo adabwerera na mafala yomwe adapanganizidwa na Paulo kuna Sirasi na Timoti, kuti mwakankulumize ayende kukawonana naye.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ndipo Paulo pomwe akhawadikhira iwo kuAtena, m'tima wace ukhaneseka pakuwona kuti mzinda ukhadadzala na bzifanikizo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ndipopo iye akhambatsutsana munyumba ya mapembo na aJuda na aGiriki wakugopa Mulungu, napombo na wale omwe akhambagumana pam'sika ntsiku zentse.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ndipo anango wa adziwi wa gulu la Epikuri na Sitoiki akhambatsutsana naye, anango acimbabvundza kuti: “Kodi alikufuna kulewa ciyani wakubwebwetekayu?” Ndipo anango akhambati: “Pinango iye alikupalidza mirungu yacirendo”, pakuti akhapalidza Mafala Yabwino ya Jezu na kumuka kwa wakufa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Na tenepo adamutenga aciyenda naye pam'tsonkhano wa Aliyopago, aciti: “Tingadziwe kuti ni cipfundziso canyi cipsa cimweci comwe mulikupfundzisa?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Imwe mulikutibweresera bzinthu bzacirendo, ndipo tin'funa kudziwa kuti bzinirewa ciyani bzimwebzi”.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pakuti wentse wa kuAtena na anyakudza wakukhala m'mwemo akhamala nthawe zawo acimbalewa na kubva mafala ya bzinthu bzipsa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pamwepo Paulo adaimirira pakati pa m'tsonkhano wa Aliyopago, aciti: “Imwe amuna wa kuAtena! Pa bzentse ndirikuwona kuti ndimwe wakupemba kwene-kwene.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Pakuti pomwe ndikhafamba mum'zinda ndidawona mbuto zomwe mumbapemba, ndipo ndidawona pomwe guwa lomwe likhadanemba: Kuna Mulungu Wakusaya Kudziwika. Tsapano umweyo omwe mumbapemba mwakusaya kudziwa, ndiye omwe ndirikukupalidzirani.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Mulungu omwe adalenga dziko na bzentse bzomwe bziri m'mwemo, Iye ndiye Mbuya wa kudzulu na pantsi, ndipo an'khala lini m'nyumba za mapembo zakukonzedwa na manja ya wanthu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 An'tumikiridwa lini na manja ya wanthu, ninga wakusaya cinthu, thangwe Iye ndiye an'pasa moyo, kupuma na bzinthu bzinango bzentse kuna wentse.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mwa m'bodzi yekha adalenga mbumba zentse kuti zikhale padziko lentse la pantsi, atakhazikisa kale nthawe yakulewengeka na malire ya pakukhala pawo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Mulungu adacita bzimwebzi kuti anyang'ane Mulungu, ayai kukamumpsampsadzira, pinango kumuwona, napo ali rini kutali kwa m'bodzi na m'bodzi wa ife.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Pakuti kudzera mwa Iye tina moyo, timbafamba-famba ndipo tiripo’, ninga anango wakunemba wanu ambalewa kuti: ‘Thangwe ife ndifembo dzindza lace’.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Tsapano pakukhala ife dzindza la Mulungu, mbatireke kukumbuka kuti Mulungu ni wakulingana na bzinthu bza oro, parata ayai mwala, bzakukondzedwa mwa luso na ndzeru za munthu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Kale-kale kusaya kudziwa kwanu Mulungu alibe kukulewengera, tsono tsapano ali kuuza wentse kuti m'mbuto zentse abweke.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Thangwe adasankhula ntsiku ibodzi yomwe an'dzatonga dziko mwa cirungamo, kudzera mwa mwamuna omwe adasankhula, ndipo kusankhulako adakutsimikiza patsogolo pa wentse, pomwe adalamusa Iye pakati pa wakufa”.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pomwe adabva bza kumuka pakati pa wakufa, anango wa iwo adam'sinjirira ndipo anango adati: “Bza nkhani imweyi tin'dzakubvera nthawe inango”.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Nthawe imweyo, Paulo adacoka pana iwo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Tsono wanthu anango, adakhumanirana na iye ndipo adakhulupirira. Mwa iwo akhalipo Dionizio, m'bodzi wa gulu la Aliyopago, mkazi m'bodzi wakucemeredwa Damari ndipo na anango azinji.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.