Atos 16

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipo Paulo adafika kum'zinda wa Derbe patsogolo pace kuLixtra, komwe kukhana mteweri m'bodzi akhacemeredwa Timoti. Mai wace akhali krixtau ndipo akhali wa ciJuda, tsono baba wace akhali wa ciGiriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Abale wa kuLixtra na kuIkoniyo akhaperekera Timoti umboni bwabwino.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ndipo Paulo pakufuna kum'tenga kuti ayende naye ulendo bwace, adam'citisa msinda wa m'gwato, thangwe la aJuda omwe akhakhala mbali zimwezire, nakuti wentse akhadziwa kuti baba wace akhali wa ciGiriki.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 M'mizinda momwe akhapita, akhafotokoza bzomwe atumiki na akulu-akulu wa muJerusalema adabverana, kuti bzitewezedwe.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Na tenepo magereja yakhalimbikisidwa mucikhulupiriro, ndipo mbogo ikhathimizirika ntsiku na ntsiku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulo na andzace adacita ulendo bwakuzungira mbali ya Firijiya na Galasiya, atapingizidwa na Mzimu Wakucena kuti apalidze fala mucigawo ca Aziya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pomwe adafika m'malire mwa Miziya, adayeza kupita mucigawo ca Bitinya tsono Mzimu wa Jezu udawapingiza.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pamwepo adabwerera acipita na kuMiziya, ndipo adayenda kuTolowasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pakati pa usiku, Paulo adawona m'maso-mphenya mwamuna m'bodzi wa kucigawo ca Masedoniya akhadaimirira ndipo akhamudandaulira kuti: “Pita muMasedonya kuti utithandize”.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulo atamala kuwona maso-mphenya yamweya, nthawe imweyo letu tidakondzeka kuti tiyende kuMasedonya, nakuti tidazindikira kuti Mulungu akhadaticemera kuti tikawapalidzire Mafala Yabwino.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ndipo tidaguduka kuTolowasi, ticiyenda na m'madzi lunga-lunga kuSamotrasi, ndipo ntsiku yaciwiri tidayenda kuNeyapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tatacoka kumweko tidayenda kuFiripi mzinda wa mbali yakuyamba ya cigawo ca Masedonya omwe udamangidwa na atsamunda wa ciRoma. Kumweko tidakakhala ntsiku pang'ono.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Pantsiku ya malinkhuma tidacoka mum'zinda ule ticiyenda m'mphepete mwa mkulo, momwe tikhadikhira kuwona mbuto yakucitira m'pembo. Tidakhala pantsi ticiyamba kuceza na akazi omwe akhadatsonkhana pamwepo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 M'bodzi wa omwe akhabva akhali mkazi wakugopa Mulungu akhacemeredwa Lidiya. Basa lace likhali lakugulisa nguwo zakuumira kwene-kwene, ndipo akhali wa kum'zinda wa Tiyatira. Mbuya adafungula m'tima wace kuti atetekere fala la Paulo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Atamala kubatizidwa iye na wapanyumba pace, adaticemeresa aciti: “Penu imwepo mun'ndiyesa wakukhulupirika kuna Mbuya, pitani munyumba mwangu mukhale m'mwemo”. Ndipo adatiumiriza ticibvuma.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ndipo ntsiku inango pomwe tikhayenda kumbuto ya m'pembo, tidagumana nyagrinya wacikazi omwe akhadaphatidwa na m'zimu wakuvimirisa. Iye akhambapasidwa kobiri zizinji zakudaza azimbuya wace na kuvimira kwaceko.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 M'tsikanayo akhatewera Paulo na ife acimbakuwa kuti: “Amuna amwewa ni anyagirinya wa Mulungu Wakudzulu-dzulu ndipo ambakupalidzirani njira ya cipulumuso”.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Iye adapitiriza kucita bzimwebzo muntsiku zizinji. Pamwepo Paulo adaipidwa nabzo, adazungunuka aciuza m'zimuyo kuti: “Mudzina la Jezu Krixtu ine nin'kuuza kuti coka mwa iye!” Nthawe imweyo letu mzimu ule udam'siya.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pomwe azimbuya wa mtsikana ule adadziwa kuti cidikhiro cawo ca phindu camala, adaphata Paulo na Sirasi aciwapfuira kumphala yapadeca patsogolo pa akulu wakutonga mirandu.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ndipo atafika nawo kwa akulu wakutonga mirandu adati: “Amuna amwewa ni aJuda ndipo alikubweresa phokoso mum'zinda mwathu muno,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 acimbapfundzisa miyambo yomwe ife aRoma timbabvumizidwa lini kutawira ayai kucita”.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mthithi udamukira Paulo na Sirasi, ndipo akulu wakutonga mirandu adalewa kuti awakhundule bzakubvala ndipo awakwapule.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ndipo atamala kuwakwapula kwene-kwene, adawaikha m'kawoko, aciuza mulindiri kuti awakoye bwino.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Atauzidwa bzimwebzi iye adawaikha m'cipinda ca m'kati mwa kawoko, ndipo adawamangirira minyendo kum'tanda.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Pakati pa usiku, Paulo na Sirasi akhapemba acimbaimbira Mulungu nyimbo. Anyam'kawoko winawo akhambawabva.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mwacisututu, kudabveka kutekenyeka kwa mphambvu kucitekenyesa aliserse za kawoko. Pamwepo letu misuwo yentse idafunguka ndipo maunyolo yawo yentse yadatsudzuka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Pomwe mulindiri adamuka pa tulo, adawona misuwo ya mkawoko idafunguka, adasolola cisenga cace kuti abziphe, thangwe akhakumbuka kuti anyamkawoko athawa.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tsono Paulo adakuwa aciti: “Leka kubzicita kuipa! Tentse tiri muno!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mulindiri ule adakumbira cakubvunikirisa acithamanga kukapita, acimbatetemera adakagodama patsogolo pa Paulo na Sirasi.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Pamwepo adabula nawo panja aciwabvundza kuti: “Azimbuya, bzin'funika ndicite ciyani kuti ndipulumuke?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Iwo adatawira kuti: “Khulupirira Mbuya Jezu ndipo mun'dzapulumuka, iwepo na wa panyumba pako”.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ndipo adapalidza mafala ya Mbuya kuna iye na kuna wentse wa panyumba pace.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Panthawe imweire ya usiku, mulindiri adatsuka bzironda bzawo, patsogolo pace iye na wace wentse adabatizidwa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ndipo adawatenga aciyenda nawo kunyumba, adawapasa cakudya ndipo iye na wentse wa panyumba pace adakondwera kwene-kwene thangwe la kukhulupirira Mulungu.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kwatacena, akulu-akulu wakutonga mirandu adatuma amangi wawo kukauza mulindiri kuti: “Atsudzuleni amunawa”.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mulindiri adauza Paulo kuti: “Atongi alewa kuti imwe na Sirasi mucosedwe. Tsapano cokani. Ndokoni na mtendere”.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tsono Paulo adauza amangi kuti: “Ngakhale kuti ndife mbadwe za utongi bwa ciRoma, iwo adatimenya pakati pa mbumba mwakusaya kutongedwa ndipo adatiikha m'kawoko. Apo tsapano lino alikufuna kuticosa mwakampsimpsimpsi? Ni tenepoyo lini! Mbabwere iwo caiwo adzaticose”.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Amangi adakafotokozera akulu wakutonga mirandu bzimwebzi. Ndipo iwo atabva kuti Paulo na Sirasi ni mbadwe za utongi bwa ciRoma, adakhala na mantha.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Adabwera kudzakumbira kulekeredwa ndipo adawacosa kunja kwa kawoko, aciwakumbira kuti acoke mum'zinda.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ndipo Paulo na Sirasi atacoka m'kawoko, adayenda kunyumba kwa Lidiya komwe adakagumana na abale ndipo adawalimbikisa. Patsogolo pace adaguduka.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.