Atos 15

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amuna anango adacoka kuJudeya kuyenda kuAntiyokiya ndipo akhapfundzisa abale kuti: “Penu imwe mun'citidwa lini m'sinda wa m'gwato ninga momwe mudapfundzisidwa na Mozeji, bzin'dzakwanisika lini kuti mupulumusidwe”.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bzimwebzi bzidacitisa kuti Barnabe na Paulo ayambe kutsutsana kukulu na iwo. Na tenepo Paulo na Barnabe adasankhulidwa, pabodzi na anango, kuti ayende kuJerusalema akatonge nkhani imwei na atumiki pabodzi na akulu-akulu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na tenepo Gereja idawatumiza, ndipo pakupita kuFenisiya na kuSamaliya adafotokoza momwe adatendeukira wanthu omwe ni aJuda lini. Nkhani imweyi ikhakondweresa abale wentse.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pomwe adafika kuJerusalema, adatambiridwa na gereja, na atumiki na akulu-akulu, ndipo adawafotokozera bzentse bzomwe Mulungu akhadacita kucokera mwa iwo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pamwepo anango wa gulu la afalizi omwe akhadakhulupirira adaimirira acilewa kuti: “Bzin'funika kuti tiwacite m'sinda wa m'gwato, ndipo tiwakakamize kuti ateweze M'temo wa Mozeji”.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Atumiki na akulu-akulu adatsonkhana kuti afufudze nkhani imweyi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ndipo patawoneka kutsutsana kukulu, Pedru adaimirira acilewa na iwo kuti: “Abale imwe mun'dziwa kuti kale-kale Mulungu adandisankhula pakati panu kuti omwe ni aJuda lini abve kucokera pamulomo pangu upalidzi bwa Mafala Yabwino ndipo akhulupirire.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mulungu, omwe ambadziwa mitima, adalatiza kuti awatambira, mwakuwapasa Mzimu Wakucena, ninga kale akhadatipasa ife.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Iye alibe kucita tsankho na pang'onopo kwa ife na iwo, pakuwona kuti adacenesa mitima yawo mwa cikhulupiriro.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Tsapano, thangwe ranyi imwepo mulikufuna kuyeza Mulungu, kuikha joki m'khosi mwa akrixtau, lakuti ife ngakhale makolo yathu tiribe kukwanisa kupirira?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Tsono tin'khulupirira kuti tin'pulumusidwa na nkhombo za Mbuya wathu Jezu, n'tenepombo na iwo”.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ndipo m'thithi wentse udanyamala, acimbabva Barnabe na Paulo akhambalewa bzizindikiro bzentse na bzidabwiso bzomwe kudzera mwa iwo Mulungu adacita kuna omwe ni aJuda lini.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pomwe adamala kulewa, Tiyago adalewa kuti: “Abale nditetekereni.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simau adafokotoza momwe pakuyamba Mulungu, adazungira omwe ni aJuda lini kuti pakati pa iwo pawoneke mbumba ibodzi ya dzina lace.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Bzimwebzi bzimbabverana na mafala ya apolofita yomwe yadanembedwa kuti:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “ ‘Patsogolo pa bzimwebzo nin'dzabwera kudzamanga cikumbi ca Davidi comwe cidagwa. Nin'dzamanga pomwe bzakupasuka bzace ndipo nin'dzaciimisa papsa,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 kuti wanthu anangowo anyang'ane Mbuya, ndipombo na wentse omwe ni aJuda lini omwe ambacemeredwa na dzina langu, alikulewa Mbuya omwe adacita bzinthu bzimwebzi’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 bzakudziwika kuyambira kale-kale”.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Na tenepo nin'kumbuka kuti mbatireke kunesa omwe ni aJuda lini omwe an'tawira Mulungu.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tsono tinembere iwo, tiwauze kuti achenkhe nyama yakuperekedwa ntsembe kwa bzifanikizo, upombo, nyama zakufa mwakusaya kucoka mulopa napombo mulopa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Thangwe kuyambira kale-kale M'temo wa Mozeji umbapalidzidwa m'mizinda mwentse, ucimbalewengedwa munyumba za mapembo ntsiku za malinkhuma ziri-zentse”.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Pamwepo atumiki na akulu-akulu pabodzi na gereja yentse adabverana kuti asankhule wina mwa iwo, awatumize kuAntiyokiya na Paulo na Barnabe. Adasankhula Juda wakucemeredwa Barsabasi, na Sirasi, amuna wakutsogolera pakati pa abale,
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 aciwatumiza na tsamba lomwe likhalewa kuti: “Ife atumiki abale wanu pabodzi na akulu-akulu, tirikukumusani imwe abale wathu omwe ndimwe aJuda lini, omwe mumbakhala kum'zinda wa Antiyokiya, na kucigawo ca Siriya na ca Sirisiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Tirikudziwa kuti anango omwe adacoka pakati pa ife, mwakusaya kubvumizidwa, adakunesani na bzakulewa bzawo acibalalisa ndzeru zanu.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Na tenepo, tentse tabverana kuti tisankhule amuna anango tiwatumize kuna imwe, pabodzi na abale wakufunidwa Barnabe na Paulo,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 amuna omwe ambapereka moyo wawo thangwe ra dzina la Mbuya wathu Jezu Krixtu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na tenepo tirikutumiza Juda na Sirasi kuti adzatsimikize na kulewa bzomwe tirikunemba.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Pakuti bzidakomera Mzimu Wakucena na ife kuti tireke kukupasani m'tolo ukulu kuposa bzakufunikira bzomwe ni ibzi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Chenkhani nyama yakuperekedwa ntsembe kwa bzifanikizo, mulopa, nyama zakufa mwakusaya kucoka mulopa na upombo. Imwe mun'dzacita bwino mungadzachenkha bzinthu bzimwebzi.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ndipo wakutumidwa wale adaguduka aciyenda kuAntiyokiya. Kumweko adakatsonkhana na gereja yentse acipereka tsamba.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pomwe abale adalirewenga, adakondwera thangwe la mafala yakulimbisa ya patsambalo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Juda na Sirasi, omwe akhali apolofita, adalimbisa na kukhwimisa abale na mafala mazinji.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Atakhala nthawe pamwepo, abale adawabvumiza kuti abwerere mwa m'tendere kuna omwe akhadawatuma,
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [tsono Sirasi adakumbuka kukhala kumweko].
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ndipo Paulo na Barnabe adapitiriza kukhala kuAntiyokiyako. Kumweko akhapfundzisa acimbapalidza fala la Mbuya pabodzi na andzawo azinji.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ndipo yatapita nthawe, Paulo adauza Barnabe kuti: “Mbatibwerere kuti tikazungire abale m'mizinda yentse momwe tidapalidza fala la Mbuya, tikawone momwe alikukhalira”.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabe akhafuna kutengambo Juwau omwe akhacemeredwa Maliko.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tsono Paulo adawona kuti ni bzabwino lini kum'tenga, thangwe lakuti kale adawasiya kuPamfiriya, alibe kupitiriza kuphata basa pabodzi na iwo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Padawoneka kusaya kubverana kwakukulu, komwe kudacitisa kuti amwazane. Barnabe adatenga Maliko, aciyenda na bote pa ntsuwa ya Xipre,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 tsono Paulo adasankhula Sirasi, ndipo adaguduka, acitumizidwa na abale mwa nkhombo za Mbuya.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ndipo adapita na kuSiriya na kuSirisiya, acimbalimbikisa magereja.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.