Atos 10

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KuSezareya kukhana mwamuna m'bodzi akhacemeredwa Koloneliyo, omwe akhali kapitau wa gulu la acikunda wa ciRoma, likhacita mbali pamthithi ukulu omwe ukhacemeredwa wa kuItaliya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ndipo iye na banja lace lentse akhali wakupemba ndipo wakugopa Mulungu. Akhapasa bzakupereka kuna wakusauka pakati pa mbumba ndipo akhapemba Mulungu nthawe zentse.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ntsiku ibodzi, pafupi-fupi nthawe zitatu za kumaulo, m'maso-mphenya adawona padeca anju wa Mulungu omwe akhafendera kuna iye ndipo akhalewa kuti: “Koloneliyo!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koloneliyo adanyang'ana na mantha kuna iye ndipo adam'bvundza kuti: “N'ciyani Mbuya?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tsapano tumiza amuna ayende kuJope akacemere mwamuna m'bodzi Simau, wakucemeredwa pomwe kuti Pedru,
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 omwe ni mulendo kunyumba kwa Simau, misiri wa makhanda, omwe an'khala pafupi na nyanza”.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pomwe anju adalewa-lewa acicoka, Koloneliyo adacemera akapolo wace awiri na m'cikunda m'bodzi wakupemba Mulungu pakati pa omwe akham'tumikira,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ndipo adawauza bzentse bzomwe bzidamuwonekera aciwatumiza kuJope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mangwana yace, nthawe pafupi-fupi midiya, pomwe iwo akhali paulendo ndipo akhafendera kum'zinda, Pedru adakwira pantsodzi kuti akapembe.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Iye adabva njala akhafuna kudya. Ndipo pomwe cakudya cikhaphikidwa, adawona maso-mphenya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Adawona kudzulu kudafunguka ndipo cinthu cakulingana na nguwo ikulu yomwe ikhabwera pantsi, yakumangika mbali zayene zinai,
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ikhana mitundu ya bzirombo bzentse bza minyendo minai, napombo bzakukwawa bza pantsi na mbalame za kudzulu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ndipo padabveka fala lomwe likhamuuza kuti: “Nyamuka Pedru, uphe udye”.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tsono Pedru adatawira kuti: “Bzingacitike lini Mbuya! Pakuti cipo ndikanati kudya cinthu comwe m'temo umbaciyesa cakusaya kucena ayai cakunyantsa”.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ndipo falalo lidamuuza kaciwiri kuti: “Comwe Mulungu adacenesa, leka kulewa kuti ni cakusaya kucena”.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bzimwebzi bzidacitika katatu kentse, ndipo pamwepo-letu nguwo ire idatengedwa iciyenda kudzulu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pomwe Pedru akhadamalidwa ndzeru na kuti maso-mphenya yale yakhalewanyi, amuna omwe adatumidwa na Koloneliyo atabvundza nyumba ya Simau, adaima pam'suwo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Adacemera acibvundza kuti kodi kumweko kuna mulendo an'cemeredwa Simau wakucemeredwa pomwe kuti Pedru.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pomwe Pedru akhakumbukira bza maso-mphenya yale, Mzimu Wakucena udamuuza kuti: “Simau, amuna atatu alikukunyang'ana.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Na tenepo, nyamuka buluka. Leka kutsitsimwa kuyenda nawo, thangwe ine ndawatuma”.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ndipo Pedru adabuluka aciuza amunawo kuti: “Ine ndine omwe imwe mulikunyang'ana. Thangwe ranyi mwabwera?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Amuna wale adatawira kuti: “Tacokera kuna kapitau Koloneliyo. Ndipo iye ni mwamuna wakulungama wakugopa Mulungu, wakulemekezedwa na mbumba yentse ya aJuda. Ndipo anju m'bodzi wakucena ndiye adamuuza kuti akucemereni kunyumba kwace, kuti iye akabve mafala yomwe munayo”.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pamwepo Pedru adawauza kuti apite aciwapasa mbuto.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Mangwana yandzace, adafika kuSezareya. Koloneliyo akhawadikhirira pabodzi na abale wace na axamwali wa pam'tima omwe akhadacemera.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pomwe Pedru akhayenda kukapita m'nyumba, Koloneliyo adayenda kuna iye ndipo adagodamira pa minyendo yace acimupemba.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tsono Pedru adamuimisa acimuuza kuti: “Imirira, ine ndine munthumbo ninga imwepo”.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pomwe akhaceza naye, Pedru adapita ndipo adawona wanthu azinji akhadagwezekana
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ndipo adawauza kuti: “Imwepo mun'dziwa kuti ni bzakuletsedwa na m'temo kuna aJuda kuphatana ayai kufendera kwa omwe ni aJuda lini. Tsono Mulungu wandiwonesa kuti ine ndireke kucemera munthu ali-yentse kuti ngwakusaya kucena ayai ngwakunyantsa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ndipopo, pomwe ndidacemerewa ndidabwera mwakusaya kutsitsimwa. Ndingabvundze thangwe ranyi mudandicemera?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koloneliyo adatawira kuti: “Ntsiku zinai zapitazi ndikhali kunyumba kwangu ndicimbapemba nthawe ninga zino, nthawe zitatu za kumaulo. Mwacisututu, patsogolo pangu padawoneka mwamuna m'bodzi akhadabvala bzakuyetima
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ndipo adati: ‘Koloneliyo, Mulungu wabva kupemba kwako ndipo adakumbukira bzakupereka bzako kuna wakusauka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Na tenepo tuma wanthu kuJope akatenge Simau wakucemeredwa pomwe kuti Pedru. Iye adafikira kunyumba kwa Simau, misiri wa makhanda omwe an'khala m'mphepete mwa nyanza’.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na tenepoyo, ndakucemeresani mwakusaya kucedwa ndipo mwacita bwino kubwera. Tsapano tiripano tentse patsogolo pa Mulungu, kuti tibve bzentse bzomwe Mbuya wakutumani kuti mutiuze”.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pamwepo Pedru adayamba kulewa aciti: “Tsapano nin'dziwa cadidi kuti Mulungu alibe tsankho,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 koma Iye ambabvuma aliyentse omwe anim'gopa acimbacita bzakulungama pakati pa mbumba zentse.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Imwepo mun'dziwa fala lakutumizidwa na Mulungu kuna mbumba ya Ijirayeri, lomwe limbalewa bza mafala yabwino ya m'tendere kudzera mwa Jezu Krixtu, omwe ni Mbuya wa wentse.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mun'dziwa bzomwe bzidacitika muJudeya yentse, kuyambira kuGalireya, watamala ubatizo omwe Juwau adapalidza,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 na momwe Mulungu adadzozera Jezu wa kuNazareta na Mzimu Wakucena na mphambvu, ndipo Iye adafamba m'mbuto zentse acimbacita ubwino na kupolesa wentse wakupundizidwa na Dyabu, thangwe Mulungu akhali na Iye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ife ndife mboni za bzentse bzomwe Iye adacita mudziko la aJuda napombo kuJerusalema, omwe adamupha mwakum'manika pam'tanda.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Umweyo Mulungu adamulamusa pa ntsiku yacitatu ndipo adacita kuti Iye awonesedwe,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 sikuti kwa mbumba yentse, koma kwa mboni zomwe Mulungu adasankhula kale, zomwe ndife omwe tidadya ticimwa na Iye, atalamusidwa kwa wakufa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Iye adatituma kupalidzira mbumba na kupereka umboni kuti Iye ndiye omwe Mulungu adaikha ninga M'tongi wa wanthu wamoyo na wakufa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Apolofita wentse ambapereka umboni bwa Iye kuti, ali-yentse omwe anim'khulupirira an'dzalekereredwa kuphonya kwace kudzera mwa dzina la Iye”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pomwe Pedru akhalewa mafala yamweya, Mzimu Wakucena udabulukira wentse omwe akhabva fala.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 AJuda wakutendeuka omwe adabwera na Pedru, adadabwa kuti mphatso ya Mzimu Wakucena ingadathululidwa mwa omwe ni aJuda lini,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 thangwe akhawabva acimbalewa bzirewedwe bzinango ndipo acimbatumbiza Mulungu. Patsogolo pace Pedru adabvundza kuti:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Wanthuwa atambira Mzimu Wakucena ninga ife. Kodi alipo omwe angawaletse kubatizidwa na madzi?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pamwepo adalewa kuti abatizidwe mudzina la Jezu Krixtu. Patsogolo pace adakumbira Pedru kuti apitirize ntsiku zakukhala kumweko.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.