Apocalipse 5

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndidawona kuboko lamadidi la Ule omwe adakhala pampando wa umambo, kukhana livu lakufunya, ndipo likhadanembedwa mbali ziwiri licifungidwa na selo zinomwe (7).
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ndidawona anju wamphambvu, akhabvundza mwakukuwa kuti: “Mbani wakuthemera kukwatanula selozi ndipo na kufungula livu iri?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Tsono ngakhale kudzulu napo dziko la pantsi napo pantsi pa mataka, pakhalibe na m'bodziyo omwe angadalifungula livulo ayai kulinyang'anisa.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Ine ndikhalira kwene-kwene, thangwe palibe kuwoneka na m'bodziyo angadafungula livulo ayai kulinyang'anisa.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Pamwepo m'bodzi wa akulu-akulu adandiuza kuti: “Leka kulira! Wona, Mphondolo ya dzindza la Juda, Muzi wa Davidi, adakunda kuti afungule livu na kukwatanula selo zalene zinomwe”.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Patsogolo pace ndidawona Bira, akhawoneka ninga adafa akhadaima kati-na-kati ya mpando wa umambo, akhadazunguliridwa na bzamoyo bzinai (4) na akulu-akulu. Birayo akhana nyanga zinomwe (7) na maso manomwe (7), yomwe ni mizimu minomwe (7) ya Mulungu yakutumidwa padziko la pantsi lentse.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Bira ule adafendera ndipo adatambira livu kuboko lamadidi la Ule omwe akhadakhala pampando wa umambo.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Pomwe adalitambira, bzamoyo bzinai (4) na akulu-akulu makumi mawiri na anai (24) adagodama patsogolo pa Bira. M'bodzi na m'bodzi wa akuluwo akhana santsi na tacu ya oro yakudzala na ntsembe zakununchira, zomwe ni mipembo ya wakucena wa Mulungu,
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 ndipo iwo akhambaimbira Bira nyimbo ipsa aciti:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Imwe mudawasandusa umambo
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Pamwepo ndidanyang'ana ndidabva mafala ya anju azinji, bzulu na bzulu bza bzulu. Iwo akhazungulira mpando wa umambo, napombo bzamoyo na a akulu-akulu,
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 ndipo akhaimba mwakukuwa:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Patsogolo pace ndidabva bzakulengedwa bzentse bza kudzulu, bza dziko la pantsi, bza pantsi pa mataka na bza munyandza, na bzentse bziri mumbuto zimwezo bzikhalewa kuti:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Ndipo bzamoyo bzinai bzikhati: “Ameni”, ndipo akulu-akulu adagodama acim'pemba.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.