Apocalipse 3
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 “Nembera anju wa gereja ya kuSalidesi kuti:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Khalani na cheru! Limbikisani bzomwe bzasala, ndipo bziri pafupi kufa, thangwe ndawona kuti mabasa yanu yalibe kukwanira pamaso pa Mulungu wangu.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kumbukirani tsapano bzomwe imwe mudatambira na kubva, bverani ndipo khumbulani. Tsono imwepo mukaleka kukhala na cheru, nin'dzabwera ninga mbava ndipo imwepo mun'dzadziwa lini kuti ni nthawe yanyi nin'dzabwera kuna imwe”.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Tsono, imwepo kumweko kuSalidesi munawo anango pang'ono omwe alibe kusvipisa bzakubvala bzawo. Iwo an'dzafamba na Ine, adabvala bzicena, nakuti ni wakuthemera.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Omwe an'dzakunda, an'dzacita bzibodzi-bodzi an'dzabvala bzicena. Nin'dzapfudza lini dzina lace muLivu la Moyo cipo, tsono nin'dzamuzindikira patsogolo pa Baba wangu na anju zace.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Omwe ana makutu, abve bzomwe Mzimu wa Mulungu alikulewa kuna gerejazi”.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Nembera anju wa gereja ya kuFiladelifiya kuti:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nin'dziwa mabasa yanu. Wonani, ndaikha patsogolo panu msuwo wakufunguka omwe palibe angaufunge. Nin'dziwa kuti imwepo muna mphambvu pang'ono, tsono mwakoya fala langu ndipo mulibe kulamba dzina langu.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wonani bzomwe nin'dzacita kwa wale wa gulu la Sathani, omwe ambati ni aJuda uko ndiwo lini, tsono ni wakunama. Nin'dzawacitisa kuti adzagodame muminyendo yanu ndipo an'dzadziwa kuti Ine ndidakufunani.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Pakuwona kuti imwepo mudakoya fala langu lakukulangizani kuti mupirire, Inembo nin'dzakukhocererani panthawe ya mayezo yomwe irikubwera pa dziko lentse, kudzayeza omwe ali kukhala pano padziko la pantsi”.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Ndirikubwera pakusaya kucedwa! Koyani bzomwe imwe munabzo, kuti paleke kuwoneka winango wakutenga mpfupo yanu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wakukunda nin'dzam'sandusa mbiru ya mbuto yakucena ya Mulungu wangu, ndipo kuyambira pamwepo iye an'dzacoka lini pomwe cipo. Ine nin'dzamunemba dzina la Mulungu wangu na dzina la mzinda wa Mulungu wangu, Jerusalema mupsa, omwe un'dzabuluka kucokera kwa Mulungu kudzulu, ndipombo nin'dzanemba mwa iye dzina langu lipsa.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Omwe ana makutu, abve bzomwe Mzimu ulikulewa kuna gerejazi”.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nembera anju wa gereja ya kuLaudiseya kuti:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nin'dziwa mabasa yanu, nin'dziwa kuti imwepo ndimwe lini wakujejera ngakhale kupsa. Bzikhali bwino kuti imwepo mukhale wakujejera ayai wakupsa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Tsono, thangwe rakuti imwepo ndimwe wakuthuma, ndimwe lini wakujejera napo kupsa, ndiri pafupi kukusandza pamulomo pangu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Imwepo mumbati: ‘Ndine nyakudala, ndina cuma ndipo palibe cinango comwe nin'funa’. Mun'dziwa lini kuti ndimwe wakubonera, wakuthemera kubveredwa ntsisi, wakusauka, azimola ndipo muli pezi.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Na tenepo, ndirikukupasani langizo iri: Gulani kuna Ine oro yakusungunusidwa na moto, ndipo imwepo mun'dzakhala nyakudala, gulani bzakubvala bzicena kuti mubvale ndipo mumpsinkhe manyazi ya upezi bwanu, mugulembo mankhwala muikhe m'maso mwanu kuti mukwanise kuwona”.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 “Nimbatsimula ndipo nimbalanga wale omwe nimbafuna. Ndipopo, khalani na cheru ndipo khumbulani.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Wonani ndiri pamsuwo ndipo ndiri kugogodza. Penu winango anibva fala langu acifungula msuwo, nin'dzapita munyumba mwace, ndipo nin'dzadya na iye ndipo iye na Ine”.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Kwa ule omwe an'kunda nin'dzamupasa ugo wakukhala pabodzi na Ine pampando wangu wa umambo, ninga Inembo ndakunda ndipo ndakhala na Baba wangu pampando wace wa umambo.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Omwe ana makutu, abve bzomwe Mzimu wa Mulungu alikulewa kuna gerejazi”.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.