Apocalipse 21

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pamwepo ndidawona kudzulu kupsa na dziko la pantsi lipsa, nakuti kudzulu kwakuyamba na dziko la pantsi lakuyamba bzikhadamala. Ndipo nyandza pakhalibe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ndidawona Mzinda Wakucena, Jerusalema mupsa, omwe akhabuluka kucokera kudzulu kuna Mulungu, wakukondzekera ninga wakulowodwa wakubzidekesera mwamuna wace.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ndidabva fala lamphambvu likhacokera kumpando wa umambo likhambalewa kuti: “Tsapano cikumbi ca Mulungu ciri pakati pa wanthu, ndipo Iye an'dzakhala nawo. Iwo an'dzakhala mbumba ya Mulungu ndipo Iye an'dzakhala na iwo ndipo an'dzakhala Mulungu wawo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Iye an'dzawapukuta misozi yentse m'maso. Ndipo impfa in'dzawoneka lini pomwe, napo kutsukwala napo kulira napo kuwawidwa, nakuti bzinthu bzakale bzamala”.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ndipo Ule omwe akhadakhala pampando wa umambo adati: “Ndirikucita papsa bzinthu bzentse!” Ndipo adalewa pomwe kuti “Unembe bzimwebzi, nakuti mafala yamweyo ni yacadidi ndipo bzin'funika kuyakhulupirira”.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Adandiuza pomwe kuti “Bzamala. Ine ndine Alfa ndipo na Omega, wakuyamba na kumalizira. Omwe ana nyota, nin'dzamupasa bzakumwa mwakusaya kulipira bzakucokera ntsantsa ya madzi ya moyo.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Wakukunda an'dzakhala na utaka bwentsenebu, ndipo Ine nin'dzakhala Mulungu wace ndipo iye an'dzakhala mwana wangu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tsono wamantha, wakusaya cikhulupiriro, wakufuna bzakunyantsa, wakupha andzawo, wa malume yakuletsedwa, wa ufiti, wakutumbiza bzifanikizo na wentse wakunama, mbuto yawo in'dzakhala kuthawale la moto lomwe limbagaka na enxofre. Imweyi ni impfa yaciwiri”.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 M'bodzi wa anju anomwe (7) omwe akhana tacu zinomwe (7) zomwe zikhadadzala na bzisi bzinomwe (7) bzakumalizira, adafendera ndipo adandiuza kuti: “Bwera, ine nin'dzakuwonesa wakulowodwa, mkazi wa Bira”.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Iye adanditenga muMzimu Wakucena aciyenda na ine kuphiri likulu litali, ndipo adandiwonesa Mzinda Wakucena, Jerusalema, omwe ukhabuluka kucokera kudzulu kuna Mulungu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ndipo ukhayetima na ukulu bwa Mulungu, ndipo kuyetima kwace kukhali ninga mwala wa phindu kwene-kwene, ninga jasipe wakungwerewera ninga vidru.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ndipo kukhana litsito likulu litali na misuwo khumi na miwiri (12) na anju khumi na awiri (12) m'misuwo. M'misuwomo mukhadanembedwa madzina ya madzindza khumi na mawiri (12) ya Ijirayeri.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kumabva-dzuwa kukhana misuwo mitatu (3), kucithunthu kwace kukhana mitatu (3), kunyantsi kukhana mitatu (3), ndipo kumadokero mitatu (3).
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Litsito la mzindawo likhana majomicomi khumi na mawiri (12), ndipo iyo yakhana madzina ya atumiki khumi na awiri (12) wa Bira.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anju omwe akhalewa-lewa na ine akhana kamuti ninga mphimo yakukondzedwa na oro, kuti apime mzinda, misuwo yace na litsito lace.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Mzinda ukhali wa makhona manai (4) muutali na mukufuthuka ukhadandendemerana. Iye adapima mzinda na kamuti. Ukhana bzulu bziwiri na madzana mawiri (2.200) ya kirometru muutali. Kufuthuka na kutalimpha bzikhadandendemerana na muutali.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Iye adapima litsito, ndipo likhana metru makumi matanthatu na maxanu (65) ya nchinya, malinge na mphimo ya wanthu yomwe anju akhaphatisa basa.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ndipo litsitolo likhadakondzedwa na jasipe ndipo mzinda ukhali wa oro caiyo, yakulingana na vidru caiyo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Madjomicomi ya litsito la mzinda, yakhadadekesedwa na mitundu yentse ya minyala ya phindu. Jomicomi lakutoma likhadadekesedwa na mwala wa jasipe, laciwiri likhadadekesedwa na safira, lacitatu likhadadekesedwa na kalisedonya, lacinai na ejimerada,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 lacixanu na sardonyo, lacitanthatu na sardiyo, lacinomwe na crisolito, lacisere na berilo, lacipfemba na topaziyo, lacikhumi na crisopraso, lacikhumi na libodzi na jasinto, lacikhumi na ciwiri na ametisita.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Misuwo khumi na miwiri (12) ikhali ya misanga khumi na miwiri (12), msuwo ubodzi na ubodzi ukhadakondzedwa na msanga ubodzi. Mseu ukulu wa mzinda ukhali wa oro caiyo ninga vidru yakungwerewera.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ndiribe kuwona mbuto yakucena na ibodziyo m'mzinda, nakuti mbuto yakucena ya mumzindawo ni Mbuya Mulungu Wamphambvu-zentse na Bira.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Mzinda un'funika lini dzuwa napo mwezi kuti bziubvunikire, nakuti kuyetima kwa ukulu bwa Mulungu ndiko kunibvunikira, ndipo Bira ni ciphaniphani cace.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Madziko yan'dzafamba mukubvunikira kwace, ndipo azimambo wa padziko la pantsi an'dzam'bweresera ukulu bwawo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Misuwo ya mzindawo in'dzafunga lini cipo, nakuti kumweko kun'dzakhala lini na usiku.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ukulu na udali bwa madziko bzin'dzabweresedwa kuna mzindawo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Muna iwo mun'dzapita lini pomwe cinthu cakusaya kucena cipo, napo omwe an'dzacita bzakupasisa manyazi ayai bzakunama, tsono okhawo wale omwe madzina yawo yadanembedwa muLivu la Moyo la Bira.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.