Apocalipse 20

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndidawona anju m'bodzi akhabuluka kucokera kudzulu, m'manja mwace akhana m'fungulo wa Cigwindza na unyolo bukulu.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Iye adamanga Nyangumi, nyoka yakale, omwe ni Dyabu, Sathani, ndipo adaimanga na unyolo m'magole culu cibodzi (1.000).
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Adaithusa muCigwindzamo, acifunga ndipo adaikha cizindikiro paCigwindzapo, kuti aipingize kuti ileke kudzapumpsa madziko, mpaka kufikira pakumala magole culu. Patsogolo pace bzin'funika kuti iyo idzatsudzulidwe mwa nthawe ing'ono.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Patsogolo pace ndidawona mipando ya umambo ikhadakhala wale omwe akhadapasidwa mphambvu za kutonga. Ndidawona mizimu ya omwe adagwatidwa makhosi thangwe la kucitira umboni Jezu ndipo na fala la Mulungu. Iwo akhalibe kutumbiza cirombo napo cifanikizo cace, ndipo akhalibe kutambira cizindikiro cace pamkuma ngakhale paboko. Iwo adalamuka kwa wakufa ndipo adatonga na Krixtu m'kati mwa magole culu (1.000).
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Wakufa anangowo alibe kudzalamuka kwa wakufa mpaka kumala kwa magole culu (1.000). Kumweku ni kulamuka kwa wakufa kwakuyamba.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Wakudalisidwa ndipo wakucena omwe an'khala cipande ca kulamuka kwa wakufa kwakuyamba! Kufa kwaciwiri kulibe mphambvu kuna iwo, an'dzakhala anyantsembe wa Mulungu na wa Krixtu, ndipo an'dzatonga pabodzi na Iye mkati mwa magole culu (1.000).
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Magole culu (1.000) yatamala, Sathani an'dzatsudzulidwa mkawoko,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ndipo an'dzacoka acikapumpsa madziko yomwe yali mumbali zinai za dziko la pantsi, Goge na Magoge, kuti ayatsonkhanise yacite nkhondo. Mbogo yace iri ninga mcenga wa kunyandza.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Madziko yadacita lonkho-lonkho padziko lentse la pantsi ndipo adakazungulira msasa wa wakucena, omwe ni mzinda wakufunidwa. Tsono moto udabuluka kucokera kudzulu ndipo udawatentha acipserera.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Dyabu, omwe akhambawapumpsa, adathusidwa muthawale la moto lomwe limbagaka na enxofre, komwe kukhadathusidwa kale cirombo na mpolofita wakunama. Iwo an'dzawawidwa masikati na usiku, kwakusaya kumala.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Patsogolo pace ndidawona mpando wa umambo ukulu ucena, ndipo na Ule omwe akhadakhala pampandopo. Dziko la pantsi na kudzulu bzidathawa pamaso pace, ndipo palibe kuwoneka mbuto yakuti bzikhale.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ndidawonambo wakufa, akulu na ang'ono, akhadaimirira patsogolo pa mpando wa umambo, ndipo malivu yadafungulidwa. Livu linango lidafungulidwa, lomwe ni Livu la Moyo. Wakufa adatongedwa malinge na bzomwe akhadacita, mwakuyenderana na bzomwe bzikhadanembedwa m'malivumo.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Nyandza idapereka wakufa omwe akhali muna iyo, ndipo impfa ndipo Hadesi bzidapereka wakufa omwe akhali m'mwemo. Ndipo m'bodzi na m'bodzi adatongedwa malinge na bzomwe akhadacita.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Pamwepo impfa na Hadesi bzidathusidwa kuthawale la moto. Thawale la moto ni impfa yaciwiri.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Wentse omwe madzina yawo yalibe kugumanidwa muLivu la Moyo, adathusidwa muthawale la moto.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.