Apocalipse 1
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Kuwonesedwa kwa Jezu Krixtu, komwe Mulungu adamupasa, kuti awonese kwa anyagirinya wace bzomwe bzin'citika mwakusaya kucedwa. Iye adatuma anju yace kuti akadziwise nyagirinya wace Juwau,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 omwe adapereka umboni wa bzentse bzomwe adawona, bzimwebzi ni kulewa mafala ya Mulungu na umboni bwa Jezu Krixtu.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ni wakudalisidwa ule omwe aniwerenga ndipo na wale omwe aniyabva acikoya mafala ya cipolofita yomwe yadanembedwa mulivu limweri, nakuti nthawe iri pafupi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ine Juwau, ndirikunembera gereja zinomwe (7) za cigawo ca Aziya.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 ndipo kucokera kwa Jezu Krixtu, omwe ni mboni yakukhulupirika na wakuyamba kulamusidwa pakati pa wakufa, ndipo M'kulu wakuposa azimambo wa dziko la pantsi.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ndipo adatisandusa umambo na anyantsembe, kuti titumikire Mulungu, Baba wace. Iye apasidwe mbiri na mphambvu kwakusaya kumala! Ameni.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Onani! Iye alikubwera
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 “Ine ndine Alfa na Omega”, alikulewa Mbuya Mulungu, omwe alipo, omwe akhali ndipo omwe an'dzabwera, Wamphambvu-zentse.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ine, Juwau, m'bale ndipo mwandzanu mukubonera, muUmambo ndipo na pakupirira mwa Jezu, ndidathusidwa pantsuwa ya Patimosi thangwe ra mafala ya Mulungu na umboni bwa Jezu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Pantsiku ya Mbuya ndidaphatidwa na Mzimu Wakucena ndipo ndidabva kumbuyo kwangu fala lamphambvu, ninga ra cimbututu,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 lomwe likhati: “Nemba mulivu libodzi bzomwe iwe ulikuwona, ndipo tumiza kuna gereja zinomwe izi: Efezo, Ejimirina, Perigamo, Tiyatira, Salidesi, Filadelifiya ndipo Laudiseya”.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ndidaceuka kuti ndiwone mbani akhalewa na ine. Ndataceuka ndidawona bzakukhazikira bziphaniphani bza oro bzinomwe.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ndipo pakati pa bzakukhazikirabzo pakhana winango wakulingana na mwana wa munthu, na bzakubvala bzikhafika kundzayo zace, ndipo na bhande ra oro mwakuzungulira mucifuwa.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Msolo wace na tsisi lace bzikhali bzakucenesedwa ninga thonje, bzakucenesedwa ninga nkhungu, ndipo maso yace yakhali ninga cirambi-rambi ca moto.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Minyendo yace ikhali ninga burondze iri pacipala cakugaka, ndipo fala lace ninga kuunga kwa madzi mazinji.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 M'boko lace la madidi akhana nyenyezi zinomwe (7), ndipo pamulomo pace pakhacoka cisenga cakuthwa kwentse-kwentse. Nkhope yace ikhali ninga dzuwa pomwe limbayetima na mphambvu zentse.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Pomwe ndidamuwona, ndidagwera muminyendo mwace ninga wakufa. Pamwepo Iye adandikhuya na boko lace la madidi ndipo adati: “Leka mantha. Ine ndine Wakuyamba na Wakumalizira.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ndine omwe ana moyo. Ndikhadafa, tsono ndina moyo kwakusaya kumala! Ndipo ndina bzifungulo bza impfa na Hadesi”.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Nemba tsapano, bzinthu bzomwe iwepo wawona, bzinthu bza tsapanopa na bzomwe bzin'dzawoneka.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Bzakubisika bza nyenyezi zinomwe (7) zomwe iwepo wawona muboko langu lamadidi na bzakukhazikira bziphaniphani bzinomwe (7) ni ibzi: Nyenyezi zinomwe ni azianju wa gereja zinomwe, ndipo bzakukhazikira bzinomwe ni gereja zinomwe”.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.