Apocalipse 18

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bzatapita bzimwebzi, ndidawona anju winango akhabuluka kucokera kudzulu. Akhana utongi bukulu, ndipo dziko la pantsi lidabvunikiridwa na kuyetima kwace.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ndipo iye adakuwa na fala lamphambvu kuti:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 nakuti madziko yentse yadamwa
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Pamwepo ndidabva fala linango likhacokera kudzulu likhati:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Nakuti bzitazo bza Babilonya
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Mum'bwezere
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Bzibodzi-bodzi ninga iye akhana ukulu,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ndipopo, pantsiku ibodzi yokha
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Pomwe azimambo wa dziko la pantsi, omwe adacita upombo naye ndipo adacita cipande pa bzakudekesa bzace, akadzawona utsi buli tolotolo kucoka pakupsa kwa mzindawo, an'dzalira ndipo an'dzadandaula thangwe ra mzindawo.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 An'dzakhala kutali thangwe ra mantha na kuboneresedwa kwawene ndipo an'dzakuwa kuti:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Wamalonda wa padziko la pantsi an'dzalira ndipo an'dzadandaula thangwe ra mzinda ule, nakuti palibe an'dzagula pomwe malonda yawo.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Malondayo ni: Oro, parata, minyala ya phindu, misanga, nguwo za mbveru-mbveru na zakucemeredwa purupura, seda na nguwo zifuira, na mtundu uli-wentse wa miti yakucemeredwa seduro na nyanga za ndzou na miti ya phindu, burondze, utale na minyala yakudeka,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 na bzakununcirisa cakudya bza muti wakucemeredwa kanela na bza mtundu winango, ntsembe zakununchira, mira na bzakununchira, vinyu na azete, ufa bwakunyodoka na tirigu, ng'ombe na mabira, makavalo na ngolo, ndipo na anyagirinya na wanthu anango.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Wamalondawo an'dzati: ‘Bzisapo bzomwe ukhafuna kwene-kwene bzacoka kuna iwe! Udali bwako bwentse na kuyetima kwako kwentse bzakumalira. Un'dzabziwona lini pomwe’.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Wamalonda wa bzinthu bzimwebzi, omwe adadala kudzera kwa mzindawo, an'dzakhala kutali na mantha thangwe ra kubonera kwawene, ndipo an'dzalira na kudandaula,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 acimbakuwa kuti:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Munthawe ibodzi yokha,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Pakuwona utsi bwa moto wa mzindawo, an'dzakuwa kuti: ‘Ni mzinda uponi unango omwe unilingana na mzinda ukuluyu?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 An'dzathusa pfumbi m'misolo, acimbadzadandaula ndipo an'dzalira mwakukuwa aciti:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kudzulu kondwani na bzomwe bzacitika kwa mzindayo!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Pamwepo anju wamphambvu adadzusa cimwala cikulu kwene-kwene ninga mpheyo, adacithusa panyandza aciti:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Un'dzabveka lini pomwe mum'zindayo
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Mkati mwa mzindawo mun'dzawoneka lini pomwe ceza
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Mwa mzindawo mudagumanidwa mulopa
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.