Apocalipse 17

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipo m'bodzi wa anju anomwe (7) omwe akhana tacu zinomwe (7), adandifenderera aciti: “Bwera, ine nin'dzakuwonesa kutongiwa kwa puta mkulu omwe adakhala padzulu pa madzi mazinji,
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 omwe azimambo wa dziko la pantsi adacita upombo naye. Ndipo wakukhala padziko la pantsi adaledzera na vinyu ya uputa bwace”.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Pamwepo, anjuyo adanditenga mwa Mzimu aciyenda nande kucidambo. Kumweko ndidawona mkazi adapakira pacirombo cifuira, comwe cikhana madzina yakutukwana Mulungu, ndipo cikhana misolo minomwe (7) na manyanga khumi (10).
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mkazi akhadabvala bza biriwita na bzifuira bza ntsengwa ikulu, ndipo akhadabzidekesa na oro, minyala ya phindu na misanga. Akhadaphata mkombo wa oro, wakudzala na bzinthu bzakunyantsa ndipo bzakuipa bza uputa bwace.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Pamkuma pace pakhadanemba dzina lakubisika kuti:
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Ndipo ndidawona kuti mkaziyo akhadaledzera na mulopa wa wakucena, mulopa wa mboni za Jezu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Pamwepo anju ule adandibvundza kuti: “Thangwe ranyi ulikudabwa? Ine nin'dzakufotokozera bzakubisika bza mkazi umweyu na bza cirombo comwe iye adapakira, comwe cina misolo minomwe (7) na manyanga khumi (10).
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Cirombo comwe iwe udawona, tsapano pacalibe cidanyembereka. Ico cirikufuna kucoka muCigwindza kuti ciyende kukadzongedwa. Wakukhala mudziko la pantsi, omwe madzina yakhanati kunembedwa muLivu la Moyo kuyambira pacirengedwe ca dziko, an'dzakhala wakudabwa akadzaciwona ciromboco, thangwe tsapano pacalibe cidanyembereka, tsono cin'dzabwera”.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Pano pan'funika ndzeru zina udziwi. Misolo minomwe (7) bzinilewa tumapiri tunomwe (7) tomwe mkaziyo akhadakhala padzulu pa twene.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ndipombo ni azimambo anomwe (7). Axanu (5) adafa kale, m'bodzi alikutonga, ndipo winangoyo akanati kubwera. Akadzabwera, an'dzatonga nthawe ing'ono-ng'ono.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ndipo cirombo comwe tsapano palibe cidanyembereka, ni kulewa mambo wacisere (8). Ni m'bodzi wa azimambo anomwe (7) wale, ndipo alikuyenda kukadzongedwa”.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Nyanga khumi (10) zomwe udawona, ni azimambo khumi (10) omwe akanati kutambira umambo, tsono mkati mwa nthawe ibodzi an'tambira mphambvu za umambo, pabodzi na cirombo.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Iwo ana cakulinga cibodzi, ndipo an'dzapereka mphambvu zawo na utongi bwawo kuna cirombo.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 An'dzacita nkhondo na Bira, tsono Bira an'dzawakunda, nakuti ni Mbuya wa azimbuya ndipo Mambo wa azimambo. Ndipo an'dzakunda nawo wakucemeredwa, wakusankhulidwa ndipo wakukhulupirika wace”.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Pamwepo, anju adandiwuza kuti: “Madzi yomwe udawona, pomwe padakhala puta, ni mbumba, mithithi, madziko na bzirewedwe.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Cirombo na nyanga khumi (10) bzomwe udawona bzin'dzawenga puta. Ibzo bzin'dzam'tengera bzentse ndipo bzin'dzamusiya pezi, bzin'dzadya nyama yace ndipo bzin'dzamudzonga na moto,
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 nakuti Mulungu adaikha kufuna kucita cakulinga cace m'mitima mwawo, aciwacitisa kuti abvume kupasa cirombo mphambvu zomwe iwo anazo za umambo mpaka kucitika bzentse bzomwe Mulungu adalewa.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mkazi omwe udawona ule ni mzinda ukulu omwe un'tonga azimambo wa dziko la pantsi”.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.