Apocalipse 16

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pamwepo ndidabva fala lamphambvu likhacokera kumbuto yakucena ndipo likhalewa kuna anju anomwe (7) kuti: “Ndokoni mukathululire padziko la pantsi tacu zinomwe zire (7) za ukali bwa Mulungu”.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Anju wakuyamba adayenda ndipo adathululira tacu yace padziko la pantsi, ndipo bzidafunguka bzironda bzakuipa ndipo bzakuwawa kwa wale omwe akhana cizindikiro ca cirombo ndipo akhambatumbiza cifanikizo cace.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Anju waciwiri adathululira tacu yace munyandza, ndipo madzi yace yadasanduka mulopa ninga wa munthu wakufa, ndipo bzakulengedwa bzentse bzakukhala m'madzi bzidafa.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Anju wacitatu adathululira tacu yace mumikulo na muntsantsa, ndipo madzi yabzene yadasanduka mulopa.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Tsono ndidabva anju omwe an'nyang'anira madzi adati:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Nakuti wakuipawo adathulula
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ndipo ndidabva fala likhacokera paguwa liciti:
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Anju wacinai adathululira tacu yace kudzuwa, ndipo dzuwa lidapasidwa mphambvu kuti litenthe wanthu na moto.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Amwewa adatenthedwa na kaluma yamphambvu kwene-kwene, ndipo adatukwana dzina la Mulungu, omwe ni mtongi wa bzisi bzimwebzi. Tsono alibe kusiya bzitazo bzawo kuti atumbize Mulungu.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Anju wacixanu adathululira tacu yace padzulu pa mpando wa umambo wa cirombo, mwakuti umambo bwacene udakhala m'mdima. Thangwe la kuwawidwa kwene-kwene, wanthu akhaluma malirime yawo,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ndipo akhatukwana Mulungu wa kudzulu, thangwe la kuwawidwa na bzironda bzawo. Tsono adalamba kusiya mabasa yomwe iwo akhacita.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Anju wacitanthatu adathululira tacu yace mumkulo ukulu wa Eufarate, ndipo madzi ya mkuloyo yadauma kuti ikondzeke njira kwa azimambo wakucokera kumabva-dzuwa.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Pamwepo ndidawona mkamwa mwa Nyangumi, mkamwa mwa cirombo na mkamwa mwa mpolofita wakunama, mudacoka mizimu mitatu yakuipa yakulingana na acule.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ni mizimu ya dimonyo yomwe yambacita bzilatizo bzakudabwisa. Iyo imbayenda kwa azimambo wa dziko lentse la pantsi, kuti iwagumanisire kunkhondo ya ntsiku ikulu ya Mulungu Wamphambvu-zentse.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Bvani, nin'dzabwera ninga mbava! Ni wakudalisidwa ule omwe an'pitiriza kukhala wakudikhira ndipo an'koya bzakubvala bzace kuti aleke kufamba pezi acipasidwa manyazi pakati pa wanthu”.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Pamwepo, mizimu mitatu (3) ire idakonkhanisa azimambo wale pambuto yomwe muciHeberi ambati Aramagedoni.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Anju wacinomwe adathululira tacu yace mumphepo, ndipo pambuto yakucena padacoka fala lamphambvu lomwe likhacokera pa mpando wa umambo, liciti: “Bzakwana!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ndipo padawoneka ciphaliwali, muwira, kugunda na kutekenyeka kukulu. Kuyambira pomwe munthu adalengedwa pa dziko la pantsi, pakanati kuwoneka kutekenyeka kukulu ninga kumweku cipo.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Mzinda ukulu udagawika mbali zitatu, ndipo mizinda ya madziko idagumuka. Mulungu adakumbukira Babilonya ikulu ndipo adawapasa mkombo wa vinyu ya ukali bwakugosva bwace.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ntsuwa na mapiri bzentse bzidanyembereka.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Matalala makulu-makulu yakucokera kudzulu yadagwera wanthu, libodzi na libodzi likhana kiru makumi matatu na zixanu (35). Wanthuwo adatukwana Mulungu thangwe la matalala, nakuti cisico cikhali cakugosva.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.