Apocalipse 14

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pamwepo ndidanyang'ana, ndipo patsogolo pangu pakhana Bira, akhadaimirira paphiri la Siyau, pabodzi na bzulu dzana na makumi manai na bzinai (144.000) bza wanthu omwe akhadanembedwa pamkuma dzina la Bira na la Baba wace.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ndidabva muwira kucokera kudzulu ninga madzi mazinji na kugunda kwamphambvu. Muwirawo ukhakhala ninga anyakuliza omwe alikuliza santsi zawo.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Iwo akhaimba nyimbo ipsa patsogolo pa mpando wa umambo, pa bzamoyo bzinai (4) na pa akulu-akulu. Palibe omwe angadapfundza nyimboyo, pokha-pokha wale bzulu dzana na makumi manai na anai (144.000) omwe akhadagulidwa padziko la pantsi.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Amwewa ndiwo akhachenkha kufamba na mkazi, nakuti adabzikhongobza acisaya kucita malume yakumphasa, ndipo adatewera Bira kwentse komwe Iye akhayenda. Adalomboledwa pakati pa wanthu ndipo adaperekedwa ninga cakupereka cakuyamba kuna Mulungu na kuna Bira.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ndipo mkamwa mwawo mulibe kubveka fala lakunama, iwo ni wakusaya thangwe.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Pamwepo ndidawona anju munango, omwe akhambuluka m'dzaulu ndipo m'manja mwace akhana mafala yabwino yakusaya kumala kuti akapalidzire wakukhala padziko la pantsi, kuna madziko yentse, madzindza yentse, bzirewedwe bzentse na mbumba zentse.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Iye adati mwakukuwa: “Gopani Mulungu ndipo mupaseni mbiri, nakuti yafika nthawe yakuti atonge wanthu. Tumbizani omwe adalenga kudzulu na dziko la pantsi, nyandza ndipo na ntsantsa za madzi”.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Anju waciwiri adam'tewera aciti: “Yagwa! Yagwa Babilonya ikulu, yomwe idacitisa kuti madziko yentse yaledzere na vinyu ya malume yakuletsedwa yace, yomwe yan'bweresa ukali bwa Mulungu!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Anju wacitatu adawatewera, acimbalewa mwakukuwa kuti: “Penu winango an'pemba cirombo na cifanikizo cace, ndipo an'tambira cizindikiro cace pamkuma ayai paboko,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 iyembo an'dzamwa vinyu ya ukali bwa Mulungu yomwe idathululidwa mwakusaya kusanganizidwa mumkombo wa ukali bwace. An'dzaboneresedwa pomwe na enxofre wakugaka patsogolo pa azianju wakucena ndipo na pa Bira,
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 ndipo utsi bwa kuboneresa kwa wanthuwo bun'dzakwira kwakusaya kumala. Kwa wentse omwe an'tumbiza ciromboco na cifanikizo cace, ndipo kwa omwe an'tambira cizindikiro ca dzina lace, kulibe kupuma masikati na usiku”.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Pamwepo pan'funika kuti wakucena omwe ambateweza mitemo ya Mulungu apirire ndipo apitirize kukhala wakukhulupirira kuna Jezu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Pamwepo ndidabva fala kucokera kudzulu likhambati: “Nemba kuti: Wakudalisidwa omwe ambafera mwa Mbuya kuyambira tsapano mpaka kutsogolo”.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ndidanyang'ana, ndipo patsogolo pangu pakhana mtambo ucena, ndipo pamtambopo pakhadakhala winango wakulingana na mwana wa munthu. Iye akhana ntsinga-msolo ya oro mumsolo na nyam'ngwapi wakuthwa m'manja mwace.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pamwepo mumbuto yakucena mudacoka anju winango, omwe adalewa mwakukuwa kwa ule omwe akhadakhala pamtambo adati: “Tenga nyam'ngwapi wako ndipo bvuna, nakuti bzakubvuna bza dziko la pantsi bzakhuma, yakwana nthawe yakubzibvuna”.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tenepoyo, ule omwe akhadakhala pamtambo adamweta dziko la pantsi na nyam'ngwapi wace, ndipo dziko lidabvunidwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Anju winango adacoka mumbuto yakucena ya kudzulu, adabweresambo nyam'ngwapi wakuthwa.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ndipombo anju winango, omwe ana utongi bwa moto, adacoka paguwa ndipo adalewa mwakukuwa kuna ule omwe akhana nyam'ngwapi wakuthwa adati: “Tenga nyam'ngwapi wako wakuthwa ndipo gwezeka miringa ya uva ya muti wa uva wa padziko la pantsi, thangwe uva bwace bwatokota!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Anju adamweta dziko la pantsi na nyam'ngwapi wace, adagwezeka uva ndipo adabuthusa mucakupsinyira cikulu ca ukali bwa Mulungu.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ndipo uva zidapsinyidwira kunja kwa mzinda, ndipo mucakupsinyira mudacoka mulopa, ucidzala kufika pamulomo pa kavalo, uciyerera mtantho wa kirometru madzana matatu (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.