Apocalipse 12

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Padawoneka cinthu cakudabwisa kudzulu. Mkazi akhadabvala dzuwa, m'minyendo yace ikhadaponda pamwezi ndipo mumsolo mwace akhana ntsinga-msolo ya umambo yomwe ikhana nyenyezi khumi na ziwiri.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Iye akhana pathupi ndipo akhambakuwa na kuwawidwa, nakuti akhali pafupi kubala.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Pamwepo kudzulu kudawoneka cinthu cinango cakudabwisa. Pakhana nyangumi mkulu mufuira akhana misolo minomwe (7) na nyanga khumi (10), akhadabvala ntsinga-msolo za umambo zinomwe (7) m'misolomo.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Adakwekweta na mcira wace cipande cibodzi ca bzipande bzitatu bza nyenyezi za kudzulu, adazithusa padziko la pantsi. Ndipo Nyangumiyo adakhala patsogolo pa Mkazi ule omwe akhali pafupi kubala, kuti akabala am'khadzulire mwanayo.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Iye adabala mwana wacimuna, omwe an'dzatonga madziko yentse na mpsimbo ya utale. Ndipo mwanayo adadzompholedwa aciyendesedwa kuna Mulungu mpaka kumpando wace wa umambo.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ndipo mkazi adathawira kucidambo, kumbuto yomwe Mulungu akhadam'kondzera mkaziyo, kuti kumweko akakhongobzedwe m'kati mwa ntsiku culu na madzana mawiri na makumi manomwe (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pamwepo padadzawoneka nkhondo kudzulu. Migeri na anju zace adamenyana na Nyangumi, ndipo Nyangumimbo na anju zace adabwezera.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Tsono Nyangumi na anju zace adakundidwa, na tenepo adaluza mbuto yawo kudzulu.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Nyangumi mkulu adathusidwa kunja. Iye ndiye nyoka yakale yakucemeredwa Dyabu ayai Sathani omwe ambapumpsa dziko la pantsi lentse. Iye na anju zace adathusidwa padziko la pantsi.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pamwepo ndidabva fala lamphambvu kudzulu, lakuti:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Abale wathu adam'kunda
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Na tenepo, kondwerani, nandi kudzulu
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Pomwe Nyangumi adathusidwa padziko la pantsi, adayamba kufambira m'mbuyo Mkazi ule omwe adabala mwana wacimuna.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mkaziyo adapasidwa maphapidwe mawiri ya mphungu ikulu, kuti iye akwanise kumbuluka kuyenda kumbuto yomwe akhadakondzeredwa mucidambo, komwe angadakhongobzedwa mkati mwa magole matatu (3) na miyezi mitanthatu (6), kucitira kuti Nyoka ire ireke kumuwona.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pamwepo Nyokayo idacosa madzi ninga mkulo pamulomo payene, kuti yakafike kuna Mkazi ule ndipo yakamuyererese.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pamwepo mataka yadathandiza Mkazi ule, yadafungula mulomo yacikhudyula mkulo omwe Nyangumi adacosa pamulomo pace.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Nyangumi adakalipisidwa na Mkazi ndipo adacoka acikacita nkhondo na bzizukulu bza Mkazi ule bzomwe bzikhadasala, bzomwe bzikhateweza mitemo ya Mulungu ndipo bzikhakhulupirika pa umboni bwa Jezu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pamwepo Nyangumi adaimirira mumcenga wa m'nyandza.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.