Apocalipse 11

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adandipasa mtete wakundendemera na kamuti ka mphimo, ndipo adandiuza kuti: “Ndoko ukapime Nyumba ya Mulungu na guwa, ndipo ukalewenge wakutumbiza Mulungu omwe ali kumweko.
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo, e disse: Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Tsono ukasiye cimtalo ca kunja ca Nyumbayo, leka kukacipima nakuti ico cidaperekedwa kuna wakusaya kupemba. Iwo an'dzaponda mzinda wakucena mkati mwa minyezi makumi manai na miwiri (42).
2 E deixa o átrio que está fora do templo, e não o meças; porque foi dado às nações, e pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Nin'dzapasa mphambvu mboni zangu ziwiri (2), izo zin'dzapolofita zidabvala masakha m'kati mwa ntsiku culu na madzana mawiri na makumi matanthatu (1.260)”.
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, e profetizarão por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de saco.
4 Mboni zimwezi ni miti miwiri (2) yakucemeredwa olivera na bzakukhazikira bziphaniphani bziwiri (2) bzomwe bziri patsogolo pa Mbuya wa dziko lentse.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois castiçais que estão diante do Deus da terra.
5 Penu winango ali-yentse an'dzafuna kuzipweteka, pamulomo pa mbonizo pan'dzacoka moto omwe un'dzadzonga anyamadulanthaka wazene. Ni tenepoyo momwe an'dzafera munthu ali-yentse omwe angadzafune kuzipweteka.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo sairá da sua boca, e devorará os seus inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Amuna amwewa ana mphambvu za kufunga kudzulu, mwakuti kungabvumbe lini panthawe yomwe angakhale ali kupolofita, ndipo ana mphambvu za kusandusa madzi kukhala mulopa na kudzonga dziko la pantsi na cisi, kazinji-kentse momwe angafunire.
6 Estes têm poder para fechar o céu, para que não chova, nos dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda a sorte de pragas, todas quantas vezes quiserem.
7 Ndipo iwo akadzamaliza umboni bwawo, cirombo cakucokera pantsi muCigwindza cin'dzawapweteka. Ndipo cin'dzawakunda cicidzawapha.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e os vencerá, e os matará.
8 Bzitanda bzawo bzin'dzakhala mumseu wakuyamba wa mzinda ukulu, omwe madzina yakusuzira ni Sodoma na Ijipito, komwe kudakhomeredwambo Mbuya wawo.
8 E jazerão os seus corpos mortos na praça da grande cidade que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde o nosso Senhor também foi crucificado.
9 M'kati mwa ntsiku zitatu na meya, wanthu wa mbumba yentse, madzindza yentse, bzilewedwe bzentse na madziko yentse an'dzawona bzitandabzo ndipo an'dzabvumiza lini kuti bzikapendesedwe.
9 E homens de vários povos, e tribos, e línguas, e nações verão seus corpos mortos por três dias e meio, e não permitirão que os seus corpos mortos sejam postos em sepulcros.
10 Wanthu wakukhala padziko an'dzakondwa thangwe ra kufa kwa mbonizo ndipo an'dzakondza cikondwereso, acimbadzatumizirana malonjero m'bodzi na mwandzace, nakuti apolofita awiriwa (2) akhadaboneresa wanthu wakukhala padziko.
10 E os que habitam na terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão, e mandarão presentes uns aos outros; porquanto estes dois profetas tinham atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Tsono zatapita ntsiku zitatu na meya, mphuwe ya moyo yakucokera kuna Mulungu idapita muna iwo, ndipo iwo adaimirira, ndipo wale omwe akhawawona adakhala na mantha kwene-kwene.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles; e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Pamwepo, iwo adabva fala la mphambvu kucokera kudzulu liciti: “Kwirani kuno”. Ndipo iwo adakwira kudzulu mum'tambo, uko anyamadulanthaka wawo akhawawona.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para aqui. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Nthawe ibodzi-bodziyo padabveka kutekenyeka kwamphambvu, ndipo cipande cibodzi ca bzipande khumi bza mzinda cidanyunguduka. Bzulu bzinomwe (7.000) bza wanthu adaphedwa na citeketeke. Omwe adasala na moyo adakhala na mantha ndipo adapasa mbiri Mulungu wa kudzulu.
13 E naquela mesma hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram muito atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Tsoka laciwiri lidapita, tsono tsoka lacitatu lin'bwera tsapanopa.
14 É passado o segundo ai; eis que o terceiro ai cedo virá.
15 Anju wacinomwe adaliza cimbututu cace ndipo kudzulu kudabveka mafala yamphambvu yakhambati:
15 E o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: Os reinos do mundo vieram a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.
16 Akulu-akulu makumi mawiri na anai (24) omwe akhadakhala pamipando yawo patsogolo pa Mulungu adagodama acigwesa nkhope zawo ndipo adapemba Mulungu,
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 aciti:
17 Dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, e que hás de vir, que tomaste o teu grande poder, e reinaste.
18 Madziko yadakalipa,
18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e o tempo de dares o galardão aos profetas, teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Pamwepo mbuto yakucena ya Mulungu idafungulidwa kudzulu, ndipo idawoneka kaxa la cipangano. Padabveka kugunda, muwira, mpheni, kutekenyeka na mbvula ikulu ya matalala.
19 E abriu-se no céu o templo de Deus, e a arca da sua aliança foi vista no seu templo; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e terremotos e grande saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.