2 Pedro 2

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale-kale padawoneka apolofita wakunama pakati pa mbumba, ndipo pan'dzawonekambo apfundzisi wakunama pakati panu. Iwo an'dzapfundzisa mwakabise-bise bzipfundziso bzakunama ndipo bzakudzonga, acidzafika mpaka pakulamba Mbuya omwe adawalombola, acidzabzinyosera kudzongedwa mwakam'kulumize.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Azinji an'dzatewezera bzakucita bza manyazi bza wanthu amwewa, ndipo thangwe ra apolofitawo njira ya cadidi in'dzanyozedwa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ndipo thangwe ra kusirira kwawo, apfundzisi amwewa an'dzakudyerani manja na nkhani zakunama. Tsono kulangidwa kwawo kudakondzekeredwa kale ndipo kudzongedwa kwawo kun'cedwa lini.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Nakuti Mulungu alibe kulekerera anju omwe adataza, tsono adawathusa kumoto wakusaya kumala adawamanga aciwaikha mucigwindza kuti adzatongedwe.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Iye alibe kulekerera dziko lakale pomwe adabweresa Cigumula ca madzi kuna mbumba yakuipa ire, tsono adakoya Nowa, mpalidzi wa cirungamo na wanthu anango anomwe (7).
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ndipombo adapasa nyathwa mizinda ya Sodoma na Gomora, aciisandusa dotha, icikhala citsandzo ca bzomwe bzin'dzacitika kuna wakuipa,
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 tsono adapulumusa Loti, mwamuna wakulungama, omwe akhaneseka na khalidwe lakunyantsa la wanthu wakusaya kuteweza Mtemo.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Nakuti, pomwe akhakhala pakati pawo, ntsiku zentse wakulungamayo akhanesedwa mumtima mwace, thangwe ra bzakuipa bzomwe akhawona na kubva.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Na tenepo, timbawona kuti Mbuya ambadziwa kupulumusa pamiyezo wale ana makhalidwe yakukomera Mulungu, ndipo ambapitiriza kukoya wakuipa wale panyathwa kuti adzatongedwe pantsiku yakumaliza,
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 maka-maka omwe ambatewera bzakufuna bzakunyantsa bza thupi ndipo ambanyoza utongi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 napo anju omwe ni wakuposa pamphambvu na utongi, ambapasa lini mulandu wakutukwana kuna bzamoyobzo patsogolo pa Mbuya.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Tsono apfundzisiwo ambalewa kuipa bzomwe an'dziwa lini, ndipo ali ninga bzakulengedwa bzakusaya kukumbuka, bzakutsogoleredwa na bzakufuna bzawo, bzakubadwa kuti bzisodzedwe na kuphedwa, ndipo an'dzadzongedwa na kunyengeza kwawo.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Iwo an'dzabwezeredwa nyathwa thangwe ra kusaya kulungama komwe adacita kuna anango. Ambayesa kuti ni kwabwino kubzipereka masikati kuna bzakukondweresa thupi lawo. Amwewa ali ninga mathotho na mawala yakunyantsa, iwo ambakondwera na kunyengeza kwawo pomwe an'khala na imwe pauzokoto bwanu.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 M'maso mwawo mudadzala na upombo, ambaleka lini kucita citazo cipo, ambapumpsa wakusaya kulimba ndipo ana mitima yakuzolowera kusirira. Iwo ni wanthu wakutembereredwa!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Iwo adasiya njira yakulungama ndipo adataika, acitewera njira ya Balamu, mwana wa Beyori, omwe adafuna malipiro yakusaya kulungama.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Tsono, pomwe adacita citazo adatsimulidwa na bulu, cinyama cakusaya kulewa-lewa, comwe cidalewa na fala la munthu ndipo cidamalisa udzenga bwa mpolofita.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Wanthu amwewa ali ninga ntsantsa ziribe madzi ndipo nkhungu yakutengedwa na condzi. Mdima wakugosva udawadikhira.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Nakuti iwo kudzera kumafala yawo yakusamwa ya upsiru ndipo na kumbanyosa bzakufuna bza thupi, ambapupsa omwe alipafupi kuthawa wale wakukhala mwakutaika.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Acimbawatsimikiza ufulu, uko iwo caiwo ni anyagirinya wa bzakunyantsa, pakuti munthu ni nyagirinya wa bzomwe bzimbamukunda.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Na tenepo, penu adapsukunyuka kubzakusvipisa bza dziko kudzera mukuzindikira Mbuya wathu ndipo Mpulumusi Jezu Krixtu, patsogolo pace aciphatana nabzo papsa acikundidwa, khalidwe lawo liniipa kuposa pakuyamba.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Bzingadakhala bwino angadaleka kudziwa njira ya cirungamo, kuposa kutoma kuidziwa, mucirindza ngoto kuna Mtemo wakucena omwe mudauzidwa.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Bzirikutsimikizidwa kuna iwo bzomwe mwani udalewa kuti: “Mbwaya idabwerera ku masanzi yace”, ndipo: “Nkhumba yakusambikidwa idabwerera kukandalika pomwe mumatope”.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.