1 Tessalonicenses 2

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abale, imwepo-letu mun'dziwa kuti kuzunga komwe tidacita kwa imwe kulibe kukhala kwakusaya phindu.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Imwepo mun'dziwa kuti napo tikhadaboneresedwa ticitukwanidwa kuFiripi, tsono mwakuthandizidwa na Mulungu wathu tidakhala wakulimba mtima kuti tikuuzeni Mafala Yabwino ya Mulungu pakati pa nkhondo ikulu.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nakuti kupalidza kwathu kuli kucokera lini mukunama ayai mubzakuipa, napo kukhala na ndzeru zakuti tikunyengezeni.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Tsono ife ndife amuna wakubvumidwa na Mulungu, ndipo adatikoyesa Mafala Yabwino yace. Na tenepo timbalewa lini kuti tikondwerese wanthu, koma Mulungu omwe ambawona mitima yathu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Imwe mumbadziwa bwino-bwino kuti fala lathu liribe kukhala lakunyodoka napo lakuphindula nalo, bzimwebzi Mulungu angabzicitire umboni.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Timbanyang'ana lini kupasidwa mbiri na wanthu, ngakhale kwa imwe ayai kwa anango.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ife ninga atumiki wa Krixtu, tingadakhala ninga cakulemera kwa imwe. Tsono tidakhala wakuderekha pomwe tikhali pakati panu, ninga mai omwe ambakhongobza wana wace.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ndipo thangwe la kukufunani kwene-kwene, tidakumbuka kukupasani Mafala Yabwino ya Mulungu, tsono sikuti Mafala yokhayo komambo na moyo wathu caiwo, nakuti imwepo mudakhala wakufunidwa kwene-kwene na ife.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Abale, cadidi imwepo mulikukumbukira basa lathu lakunesa na kutinetesa. Timbaphata basa usiku na masikati kuti tireke kukhala cakulemera kwa ali-yentse, uko ticimbakupalidzirani Mafala Yabwino ya Mulungu.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Imwepo napombo Mulungu ndimwe mboni za momwe ife tikhakhalira wakucena, wakulungama ndipo wakusaya thangwe pakati pa imwe, omwe mudatawira.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Nakuti imwepo mulikudziwa kuti timbakhongobza m'bodzi na m'bodzi ninga baba an'khongobza wana wace.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Timbakulimbikisani na kukutsangalazisani ndipo timbakulangani kuti imwepo mukhale na khalidwe lakukomera Mulungu, omwe adakucemerani kuUmambo bwace na mbiri yace.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Tin'tendambo Mulungu mwakusaya kulekeza, thangwe rakuti mudatambira fala la Mulungu lomwe tidakupalidzirani muciribvuma. Mulibe kulibvuma ninga fala la wanthu, tsono ninga fala la Mulungu, nakuti falalo cadidi ni la Mulungu, lomwe lin'phata basa mwa imwe wakukhulupirira.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Pakuti imwepo, abale, mudasanduka wakutewezera magereja ya Mulungu mwa Krixtu Jezu yomwe yali kuJudeya. Imwepo mudaboneresedwa na wanthu wa mudziko lanu, ninga kuboneresedwa kudacitidwambo magereja yale na aJuda.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 AJudawo ndiwo adapha Mbuya Jezu na apolofita, ndipo ife adatifambirambo m'mbuyo. Iwo ambakondweresa lini Mulungu ndipo ambawengana na wentse,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 mpaka adafika pakutichinjiridza kuti tireke kupalidzira omwe ni wakusaya kupemba mafala yakuti apulumuke. Na tenepo, ambapitiriza kuthimizira bzitazo bzawo. Tsono ulendo buno ukali bwa Mulungu bwawagwera.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Abale, ife tidasiyana na imwe mwakusaya kufuna nthawe ing'ono-ng'ono, tsono mumtima tiri pabodzi. Tenepoyo, tirikulimbikira kuti tikuwoneni pomwe nkhope na nkhope, thangwe ra cisuwo comwe tinaco na imwe.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Na tenepo, tikhafuna kukuzungirani. Ine-letu Paulo, ndidayezera mwakuposa kabodzi. Tsono Sathani adatipingiza.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Kodi mbani cidikhiro cathu, kukondwera ayai mpfupo yomwe ife tin'tumba nayo patsogolo pa Mbuya Jezu pakubwera kwace? Ndimwepo lini kodi?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Cadidi, imwepo ndimwe mbiri yathu na kukondwera kwathu.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.