1 Timóteo 6

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipo wale omwe mba anyagrinya ambacitire bwino na ulemu bwentse kwa mbuya wawo, kuti dzina la Mulungu na mapfunziso yathu bzileke kunyozedwa.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Omwe ana azimbuya wawo akrixtau, aleke kuwanyoza pakuona kuti ni abale. Tsono awatumikire bwino, thangwe iwo ndiwo ana phindu, ni akrixtau ndipo mbakufunika.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Penu winango anpfunzisa bzinango bzakusiyana na bzobzi, ayai anbvuma lini fala lakucena la Mbuya wathu Jezu Krixtu, na cipfunziso camwe ni malingana cirungamo.
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 Munthu watenepa ni wakubzikuza ndipo an'dziwa lini. Tsono gwakundokufuna kucita makani na upoka pa mafala, yomwe yambadzabweresa njiru, kusayakubvana, kusinjirirana, kukumbukirana bzakuipa,
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Wanthu wamakani yakusaya kumala na nzeru zakuponyeka ndipo wakusaya kudziwa cadidi, wambakumbuka kuti cirungamo ni njira yakunyanganira cuma.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Tsono cirungamo na kukodwera ni pindu likulu malinga munthu akakwanilisidwa na bzomwe anabzo.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Sabwa Tiribe kubweresa cinthu pa dziko lino la pantsi, ndipo tingacoke lini na cinthu.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Penu tina cakudya na bzakubvala, tikwanilisidwe na bzobzo.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Tsono omwe anfuna kudala, ambagwa mukupupsidwa, ndipo mu gango la kusirira bzizinji bzakupusa na bzakudzonga, bzomwe bzimbataisa wanthu ndipo acidzongeka.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Sabwa kufunisisa kobiri ni njira ya bzakuipa bzentse. Ndipo wantu winango na kusirira komweko adataya cihulpiriro acigwa mumasautso.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Tsono iwe, munthu wa Mulungu, cenkha bzimwebzi, Ucite cirungamo, makhalidwe yakukomera Mulungu, ukhale wa kukhulupirika, wa lufoi, wa kulekerera na wa cifundo.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Menya nkhondo yabwino ya cikhulupiriro. Ndipo ukatambire moyo wakusaya kumala, omwe udacemeredwera, ndipo udatawira bwino cikhulupiriro cako patsogolo pa mboni zizinji.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Ndirikukuuza patsogolo pa Mulungu omwe ambapasa moyo kwa bzinhtu bzentse, napombo pa Krixtu Jezu, omwe adapereka umboni wabwino patsogolo pa Ponsio Pirato.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Ukoye mitemo imweyi mwakusaya cakuphonya penu cakutsimulidwa, mpaka kubwera kwa Mbuya wathu Jezu Krixtu.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Omwe Panthawe yace an'dzaonesa wakusimbidwa wace.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Omwe ni yekha basi, wakusaya kufa
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Uza anyakudala wa dziko lino kuti aleke kusamwa ayai kudikirira pa cuma comwe ni ca nthawe ing'ono ng'ono. Tsono mwa Mulungu omwe ambatipasa bzentse kuti bzitikodwerese.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Uwauze kuti ambacite bzabwino, ambadale pa mabasa yabwino, yaulere, ambagawane mwa bwino ndipo ambabverane.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Na tenepo an'dzabzigwezekera cuma cabwino na cakustogolo, kuti adzatambire moyo wakusaya kumala.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Iwe Timoti, ukoye bwino bzomwe adakukoyesa. Uchenkhe nkhani zakusaya basa, zakunyoza Mulungu, ndipombo makani, yomwe wanthu wambakumbuka kuti ni nzeru zakudziwa bzinthu.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Wanthu winango na kutawira nzeru zatenepa, adasocera acitaya cikhulupiriro cawo.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.