1 Timóteo 1
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndine, Paulo, mtumiki wa Krixtu Jezu wakutumidwa na Mulungu, mpulumusi wathu na Krixtu Jezu, cidikhiro cathu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Ndiri kunembera iwe Timoti, mwana wangu caiye mucikhulupiriro.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Pomwe ndikhaguduka kuyenda kuMasedonya, ndidakukumbira kuti ukhale kuEfezo, ukauze wanthu winango kuti aleke kupfundzisa bzakuphonyeka
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 nee kumbandoikha m'tima pabzindzano bzakutaisa aiyai pakufufudza bzakusaya kumla bza dongosolo la madzina ya makolo. Bzimwebzire zimbanyosa phokhoso kuposa kumanga basa la Mulungu mwa cikhulupiriro.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Tsono cakulinga cakukuuza bzimwebzi ncakuti pakhale lufoi lakucokera mum'tima wakucena na lakusaya manyazi, na la cikhulupiriro cacadidi.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Wanthu winango adapambuka pabzimwebzire ndipo adasocera acimbatewera nkhani zakusaya phindu.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Iwo ambafuna kukhala adziwi wa Mtemo, napo ambabvesesa lini bzomwe iwo anirewa nee bzomwe ambalimbikira.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Dipo tin'dziwa kuti Mtemo ngwabwino, penui winango an'phatisa basa mwakulongosoka.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Tin'dziwa kuti Mtemo ulibe kuikidwa kuna wa wanthu wakulungama. Tsono udaikhidwa kwa wanthu wakuipa na wakumukira, wakusaya kubvera na wakuphonya, wakunyoza na wakulewa kuipa, wanthu wakupha baba na mai wawo na wanthu winango.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Kwa wanthu wa upombo, wakucita upombo na amuna andzawo, wakukugulisa anyagrinya, wakunama, wakulumbira mwakunama ndipombo na wentse wakupingiza cipfundziso cakucena.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Cakupasidwa na Mulungu wakulemekezeka comwe Iye adandikoyesa.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ndiri kutenda Krixtu Jezu, Mbuya wathu omwe adandipasa mphambvu pakundiwona wakukhulupirika acindisankhula kuti ndimutumikire.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Ine kale ndikhambamulewa mafala ya ndewo, na kumulondalonda pambuyo, ndicimunyoza.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Mbuya wathu adandikomera m'tima kwene-kwene acindipasambo cikhulupiriro na lufoi mwa Krixtu Jezu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Iri ni fala lacadidi, lakufunika kuli tawira na m'tima wentsene. Krixtu Jezu adabwera pantsi pano kuti adzapulumuse wanthu wakuphonya. Ndipo mwa iwowa ine ndine wakuphonya kwene-kwene.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ndipopa Mulungu adandicitira ntsisi kuti Krixtu Jezu alatize kudeka m'tima kwace kwentse. Adandicita ninga cilatizo kwa wale omwe an'dzakhulupirira kuti atambire moyo wakusaya kumala.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Kwa Mambo wakukhala na kukhala, wakusaya kufa, wakusaya kuwoneka, omwe ndiye yekha Mulungu, kukhale ulemu na mbiri mpaka kuyenda-na-kuyenda. Amen.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoti, mwana wangu, ndiri kukukhulupilira kuti uwauze bzimwebzi mwakulingana na bzomwe mapolofita yakhadalewa kale bza iwe. Ukabziteweza un'menya nkhondo yabwino,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Ucilimbika pacikhulupiriro na m'tima wakusaya kugaza. Winango adalamba kubvera. Na tenepo cikhulupiriro cawo cidadzongeka.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Mwa omwewo ni Himeneu, winango Alexandre omwe ndawapereka kwa Sathani kuti wapfundzire kuleka kunyoza Mulungu.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.