1 João 5

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wentse ule omwe an'tawira kuti Jezu ni Krixtu ni wakubadwa mwa Mulungu, ndipo wentse ule omwe ana lufoi na Baba ana lufoimbo na omwe ni wakubadwa mwa babayo.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ndipo timbadziwa kuti tina lufoi na wana wa Mulungu tenepayu: Tingam'citira lufoi Mulungu na kumbateweza mitemo yace.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Pakuti lufoi la Mulungu ni tenepa: Kuteweza mitemo yace. Ndipo mitemo yaceyo ni yakunesa lini.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ule omwe ni wakubadwa mwa Mulungu, ambakunda dziko. Comwe cimbakunda dziko: Ni cikhulupiriro cathu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kodi mbani omwe ambakunda dziko? Ni ule ekha omwe an'tawira kuti Jezu ni Mwana wa Mulungu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Uyu ni ule omwe adabwera kudzera mwa madzi na mulopa, Jezu Krixtu: Sikuti mwa madzi yokha, tsono mwa madzi na mulopa. Ndipo Mzimu wa Mulungu ndiwo omwe umbam'citira umboni, nakuti Mzimu wa Mulungu ni cadidi.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Pana bzitatu bzimbaperekera umboni:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mzimu, madzi na mulopa. Ndipo bzitatubzo bzidaphatana.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ife timbabvuma umboni bwa wanthu, tsono umboni bwa Mulungu ni bukulu kuposa, nakuti ni umboni bwa Mulungu bomwe Iye ambacitira Mwana wace.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ule omwe an'bvuma Mwana wa Mulungu, anabo umboni bumwebu. Ule omwe an'bvuma lini Mulungu, ambayesa kuti Mulungu ni wakunama, thangwe iye ambabvuma lini umboni bomwe Mulungu ambacitira Mwana wace.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ndipo umbonibo ni bwakuti: Mulungu adatipasa moyo wakusaya kumala, ndipo moyoyo uli mwa Mwana wace.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ule omwe ana Mwana, anawo moyo. Ule omwe alibe Mwana wa Mulungu, alibe moyo.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ndakunemberani bzinthu bzimwebzi, imwe omwe mumbakhulupirira mudzina la Mwana wa Mulungu, kuti imwepo mudziwe kuti muna moyo wakusaya kumala.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Kukhulupirira komwe tinako kuna Mulungu ni kwakuti: Tikakumbira cinthu malinge na kufuna kwa Mulungu, Iye an'dzatibva.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ndipo penu tindziwa kuti Iye ambatibva pa bzentse bzomwe tin'kumbira, tin'dziwa kuti tinabzo bzomwe takumbira kuna Iye.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Penu wina aniwona m'bale wace ali kucicita citazo comwe cinimufikisa lini pakufa, apembe, ndipo Mulungu an'dzapasa moyo ule omwe wacita citazo. Ndiri kulewa wale omwe citazo cawo ciniwafikisa lini pakufa. Pana citazo cimbafikisa pakufa, ndiri kulewa lini kuti mupembe na kufuna kwa citazoco.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kusaya kulungama kwentse ni citazo, tsono pana citazo comwe cimbafikisa lini pakufa.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tin'dziwa kuti wentse ule omwe adabadwa mwa Mulungu an'khala lini mucitazo thangwe Mulungu ambam'khocherera, ndipo Wakuipa animucita lini cinthu.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Timbadziwa kuti ndife wa Mulungu, ndipo dziko lentse liri pantsi pa utongi bwa Wakuipa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Timbadziwa pomwe kuti Mwana wa Mulungu adabwera ndipo adatipasa ndzeru, kuti tidziwe Ule omwe ndiye wacadidi, ndipo ife tiri mwa Ule omwe ndiye wacadidi, kudzera mwakuphatana na Mwana wace Jezu Krixtu. Umweyu ndiye Mulungu wacadidi ndipo moyo wakusaya kumala.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Tuwana twangumwe, khalani na cheru na bzifanikizo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.