1 João 2

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuwana twangu, ndiri kukunemberani bzimwebzi kuti muleke kucita citazo. Penu munthu an'cita citazo, tina m'khocereri kwa Baba, omwe ni Jezu Krixtu wakulungama.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iye ndiye ntsembe ya bzitazo bzathu. Sikuti bzitazo bzathu bzokha basi, tsono na bzitazombo bza dziko lentse la pantsi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tsono tingazindikire kuti tinimudziwisisa, tikatenepo kuti tirikuteweza mitemo yace.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Munthu ule omwe ambalewa kuti: “Ine nimbamudziwa” tsono acisaya kuteweza mitemo yace, ni nyakunama ndipo alirini pacadidi.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tsono, penu munthu an'teweza fala la Mulungu, cadidi letu lufoi la Mulungu limbawoneka mwa iye. Mwa njira imweyi ife tin'dziwa kuti tiri mwa Iye:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Munthu omwe an'tsimikiza kuti ali mwa Iye, bzi'funika kuti afambembo ninga momwe Jezu adafambira.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Wakufunidwa, ndiri kukunemberani lini Mtemo upsa, tsono Mtemo wa kale, omwe imwepo munawo kucokera pakuyamba. Mtemoyo ni fala lomwe mudabva.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Na tenepo, bzomwe ndiri kukunemberani ni Mtemo upsa, omwe ni wacadidi mwa Iye na mwa imwe, nakuti mdima uli kumala ndipo ceza ca cadidi ciri kutoya.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Ule omwe anitsimikiza kuti ali paceza tsono acimbawenga mbale wace, umweyo akanati kucoka mudima.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Ule omwe ana lufoi na m'bale wace iye ali paceza ndipo mwa iye mulibe comwe cinimupinga.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tsono munthu ule omwe aniwenga m'bale wace ali mumdima ndipo iye ambafamba mumdimamo, iye an'dziwa lini komwe ali kuyenda thangwe mdimayo udamukhalisa zimora.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tuwana twangu, ine ndiri kukunemberani,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Azibaba, ine ndiri kukunemberani
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tuwana ine ndakunemberani,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Lekani kufunisisa dziko ayai bzinthu bzomwe bziri m'dzikomo. Penu munthu winango an'funisisa dziko, lifoi la Mulungu liri lini mwa iye.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nakuti bzentse bzomwe bziri mudziko ninga: Kusirira kwa nyama, kusirira kwa maso na kusamwa na bzinthu, bzentsenebzi bzin'cokera lini kuna Baba, tsono padziko.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dziko na bzakusiririsa bzalene bzimbamala tsono ule omwe an'cita bzomwe Mulungu an'funa, an'khala na moyo wakusaya kumala.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Tuwana twangu, ni nthawe yakumalizira ino, ndipo ninga momwe mudabva kuti ali kubwera muwengi wa Krixtu, ndipo tsapano alikuwoneka awengi azinji wa Krixtu, na tenepo bzirikutidziwisa kuti ino ni thawe yakumalizira.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Iwo adacoka pakati pathu, tsono mwacadidi akhali lini andzathu, nakuti iwo angadakhala andzathu, angadapitiriza kukhala na ife. Kucoka komwe adacita bzidalatiza kuti pakhalibe na m'bodziyo omwe akhali mwandzathu.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Tsono imwepo mudadzozidwa kucokera kuna Mulungu, ndipo imwe mwentse muna udziwi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ndiribe kukunembera kuti mun'dziwa lini cadidi, tsono ni thangwe ra kuti imwepo mun'cidziwa, ndipo nakuti palibe kunama komwe kuncokera kucadidi.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kodi wakunama ni uponi, ni ule lini omwe ambalamba kuti Jezu ni Krixtu? Umweyo ndiye muwengi omwe anilamba Baba na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Munthu ali wentse omwe anilamba Mwana alibembo Baba, tsono ule omwe ambapupura bza mwana padeca, Baba anawombo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ndipo imwepo, bzikoyeni kuti bzire bzomwe mudabva kuyambira pakuyamba bzipitirize kukhala muna imwe. Penu bzomwe mudabva pakuyamba bzin'pitiriza kukhala muna imwe, imwepombo pitirizani kukhala muna Mwana na muna Baba.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ndipo comwe adatipicira ni ici: Moyo wakusaya kumala.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ndiri kukunemberani bzimwebzi thangwe la wale omwe ambakupumpsani.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ndipo imwepo, kudzozidwa komwe mudacitidwa na Iye, kupitirize kuna imwe, ndipo bzin'funika lini kuti munthu winango akupfundziseni. Tsono nakuti kudzozidwa kwace komwe mudatambira, komwe ni kwacadidi ndipo ni kwakunama lini, kun'kupfundzisani bzinthu bzentse, imwepo pitirizani kukhala muna Iye ninga momwe adakupfudzisirani.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Tuwana twangu, tsapano pitirizani kukhala mwa Iye, kuti pomwe Iye an'dzabzilatiza pakubwera kwace, tidzakhale na kuzerewera ndipo tidzaleke kudzanyazisidwa patsogolo pace akadzabwera.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Penu imwepo mun'dziwa kuti Iye ni wakulungama, na tenepo imwepo dziwani kuti munthu ali wentse omwe ambacita bzakulungama ni mwana wa Mulungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.