1 Coríntios 7

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndipo bza nkhani yomwe mudandinembera, ni bzabwino kuti mwamuna aleke kufambizana na mkazi ali-yentse,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 tsono, thangwe la malume yakuletsedwa, mwamuna ali-yentse akhale na mkazi wace, ndipo mkazimbo ali-yentse akhale na mwamuna wace.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mwamuna apase mkazi wace bzomwe bzin'themera kum'pasa m'banja, bzibodzi-bodzimbo mkazi apase bayace.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Mkazi angatonge lini thupi lace yekha, koma mwamuna wace. Ndipombo mwamuna angatonge lini thupi lace yekha, koma mkazi wace.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Lekani kuletsana mathupi yanu m'bodzi na mwandzace, pokha-pokha mukakhala mwabverana mwa nthawe pang'ono kuti mubzipereke m'mipembo, ndipo muphatane pomwe, kuti Sathani aleke kukuyezani thangwe ra kutaza kubziphata kwanu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Pomwe ndirikulewa bzimwebzi ndirikulewa lini ninga lamulo, tsono ninga bzakubvumizidwa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ndipo ndikhafuna kuti wanthu wentse akhalembo ninga ine, tsono Mulungu adapasa ali-yentse mphatso yakusiyana-siyana, winango mphatso iyi, winango mphatso ire.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kwa omwe alibe banja na kwa amasiwa, ndinirewa kuti bzikhali bzabwino kwa iwo kuti akhalembo ninga ine.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Penu an'kwanisa lini kubziphata, alowole. Thangwe bziri bwino kulowola kuposa kumbandogaka na xungu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tsono, kwa wapabanja ndinipereka lamulo iri, sikuti ni langu, koma ni la Mbuya: Mkazi aleke kulambana na bayace.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Tsono, penu iye anirambana, aleke kulowodwa pomwe, ayai ayanjane na bayace. Ndipo mwamuna aleke kulambana na mkazi wace.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kwa anango ndirikulewa ndine, sikuti Mbuya, kuti penu m'bale wina ana mkazi wakusaya kupemba, tsono mkaziyo an'funa kukhala na bayaceyo, mwamunayo mbaleke kulambana na mkaziyo.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ndipo mkazi omwe ana mwamuna wakusaya kupemba Mulungu, ndipo mwamunayo an'funa kukhala na mkaziyo, mbaleke kulambana naye.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Thangwe mwamuna wakusaya kupemba an'cenesedwa pa kukhala na mkazi waceyo, ndipo mkazi wakusaya kupemba an'cenesedwa na mwamuna wace wakupemba. Bzingadakhala ni tenepoyo lini, wana wawo angadakhala wakusvipa, tsono ni wakucena.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Tsono penu wakusaya kupemba an'funa kulambana naye, mbalambane. Pankhani zimwezo, ngakhale m'bale wacikazi ayai wacimuna watsudzuka. Mulungu adakucemerani kuti mukhale na mtendere.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kodi iwe mkazi, un'dziwa tani kuti un'dzapulumusa bayako? Ayai iwe mwamuna, un'dziwa tani kuti un'dzapulumusa mkazi wako?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kupambula bzimwebzi, m'bodzi na m'bodzi apitirize kukhala malingana na momwe Mbuya adam'pasa, ndipo mwakuteweza kucemeredwa kwace na Mulungu. Bzimwebzi ni bzomwe nimbapfundzisa m'magereja yentse.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Alipo munthu adacemeredwa atacitiridwa kale msinda wa m'gwato? Mbaleke kubisa cizindikiro ca msinda wa m'gwatoyo. Alipo anango omwe adacemeredwa akanati kucitidwa msinda wa m'gwato? Mbaleke kucitidwa msinda wa m'gwato.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kucitidwa msinda wa m'gwato ni cinthu lini, ndipo kusaya kucitidwa msinda wa m'gwato ni cinthu lini, tsono comwe cin'funika ni kubvera lamulo la Mulungu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 M'bodzi na m'bodzi apitirize kukhala ninga momwe akhaliri pomwe adacemeredwa na Mulungu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kodi ukhali nyagirinya pomwe udacemeredwa? Leka kuneseka na bzimwebzo. Tsono penu un'kwanisa kuwona mpata wakuti utsudzuke, uphatisise m'patayo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Thangwe omwe adacemeredwa na Mbuya ali nyagirinya, ni wakutsudzuka wa Mbuya, mwakulinganambo na omwe adacemeredwa ali wakutsudzuka ni nyagirinya wa Krixtu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Iye adakugulani acilipira, na tenepo lekani kusanduka anyagirinya wa wanthu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Abale, m'bodzi na m'bodzi mbaapitirize kukhala patsogolo pa Mulungu ninga momwe akhaliri pomwe adacemeredwa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ndipo kulewa bza omwe alibe banja, ine ndiribe lamulo liri-rentse lakucokera kwa Mbuya. Tsono ndinipereka kakumbukidwe kangu, ninga munthu omwe Mbuya adandicitira nkhombo zakuti ndikhale wakukhulupirika.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ndipo thangwe ra mabvuto ya ntsiku zino, nin'kumbuka kuti bziri bwino munthu apitirize kukhala ninga momwe aliri.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Iwepo udalowola? Leka kumulamba. Ukanati kulowola? Leka kulowola.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tsono penu unirowola, ulibe kuphonyera Mulungu. Ndipo penu dende linirowodwambo, liribe kuphonyera Mulungu. Koma wale omwe animanga banja an'dzagumana na mabvuto mazinji muthupi, ndipo ine ndikhafuna kukukhochererani pa mabvuto yamweyo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Abale, bzomwe ndirikufuna kulewa n'bzakuti nthawe yasala pang'ono. Kuyambira pano kuyenda kutsogolo, wale omwe ana mabanja akhale ninga alibe banja.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ndipombo omwe alikulira akhale ninga alikulira lini. Ndipo omwe alikupfatsa akhale ninga alikupfatsa lini ndipo omwe alikugula akhale ninga alibe na cinthuco,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ndipo omwe alikuphatisa basa bzinthu bza pantsi pano, mbaaleke kubzikhulupirira, nakuti dzikoli momwe liri ntsiku zino lirikumala.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ndirikufuna kuti muleke kukhala wakutanganidwa. Mwamuna omwe alibe banja ambatanganidwa na bzinthu bza Mbuya, kuti angakondwerese tani Mbuya.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Tsono wa m'banja ambatanganidwa na bzinthu bza dziko, kuti angakondwerese tani mkazi wace,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ndipo terepoyo adagawika. Ngakhale mkazi wakusaya banja, napo m'masiwa ayai dende, ambatanganidwa na bzinthu bza Mbuya, kuti akhale wakucena muthupi napo mumzimu. Tsono wa m'banja ambatanganidwa na bzinthu bza pa dziko, kuti angakondwerese tani bayace.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ndirikulewa bzimwebzi kuti imwepo muthandizike, sikuti ine ndirikukuletsani kufuna kwanu. Tsono nin'funa kuti mucite bzomwe ni bzakuthemera, kuti mubzipereke pa basa la Mbuya na m'tima wentse.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Penu winango an'kumbuka kuti alikucita lini bwino patsogolo pa dende lomwe iye an'funa kulowola, ndipo magole ya dendero yalikupitirira, iye acikumbuka kuti ni bzakufunika kulirowola, mbacite bzomwe angawone kuti ni bzabwino. Alibe kuphonyera Mulungu na bzimwebzi, mbalowolane.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tsono penu iye watsimikiza mumtima mwace mwakusaya kubzikakamiza ndipo acibziphata mubzomwe iye an'funa acitsimikiza kuleka kulowola dendero, umweyu wacita bwino.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Na tenepo, ule omwe anirowola dendero wacita bwino, tsono omwe an'saya kulowola wacita bwino kwene-kwenesa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ndipo mkazi ngwakumangika na Mtemo wa malowozi, mwamuna wace akali na moyo. Tsono mwamuna wace akafa, iye an'khala wakutsudzuka kuti alowodwe na mwamuna omwe iye an'funa, tsono mwamunayo akhale krixtau.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mukukumbuka kwangu, iye an'dzakhala wakukondwa kwene-kwene akapitiriza kukhala m'masiwa. Ndipo nin'kukumbuka kuti ine ndinawombo Mzimu wa Mulungu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.