1 Coríntios 5
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Wanthu alikulewa kuti pakati panu mulikucita malume yakuletsedwa mwakuti ngakhale wakusaya kupemba Mulungu ambacita lini terepoyo, m'bodzi wa imwe kufika pa kutenga mkazi wa baba wace.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ndipo imwe mulikubzikuza! Kodi bzikhafunika lini kuti mutsukwale mucicosa pakati panu ule omwe adacita bzimwebzi?
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Napo ine ndiri lini namwe pabodzi maso na maso, ndiri namwe muuzimu, ndipo ndamanga kale mulandu omwe adacita bzimwebzo, kukhala ninga ndiri pamwepo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Pomwe imwe mun'tsonkhana mudzina la Mbuya wathu Jezu ndicikhala ndinamwe muuzimu mphambvu ya Mbuya wathu Jezu icikhala iri pamwepombo,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 mperekeni munthuyo kwa Sathani kuti thupi lace lidzongedwe, ndipo mzimu wace udzapulumusidwe pa ntsiku ya Mbuya.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Kudzikuza kwanu ni kwabwino lini. Imwepo mun'dziwa lini kuti cakufufumisa cing'ono-ng'ono cimbafufumisa bzakumunya bzentse?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Tsono tayani kunja cakufufumisa cakale ca bzakuphonya, kuti mukhale bzakumunyidwa bzipsa bzakusaya cakufufumisa, ninga momwe muliri. Nakuti Krixtu, Mwana wa Bira wathu wa Paxkwa, adaphedwa kale ninga ntsembe.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ndipopo, mbaticite phwando sikuti na bzakuphonya na kuipa, bzomwe bziri ninga cakufufumisa cakale, koma na kucena mtima na cadidi, bzomwe bziri ninga pau zakusaya cakufufumisa.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ndidakunemberani kale tsamba kuti muleke kuphatana na wanthu wakucita malume yakuletsedwa.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Bzimwebzi ndiribe kulewera wakucita malume yakuletsedwa wa dziko lino, ayai wamingululi, ayai mbava, ayai wakupemba bzifanikizo. Nakuti bzingadakhala tenepoyo, bzingadafunika kuti imwepo mucoke mudziko muno.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tsapano ndirikukunemberani kuti lekani kuphatana na ule omwe ambati ni wakupemba, tsono ambacita malume yakuletsedwa, ayai wamingululi, ayai wakupemba bzifanikizo, ayai wakulewa bzakuipa, ayai wakuledzera, ayai mbava. Munthu wa makhalidwe yamweya lekani kudya naye pabodzi.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Nakuti ine ningadatonga tani wakunja kwa Gereja? Imwepo mun'tonga lini wam'kati?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Tsono wakunja, Mulungu ndiye an'dzawatonga. “Thothani wakuipayo pakati panu”.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.