1 Coríntios 1
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Paulo wakucemeredwa kuti ndikhale mtumiki wa Krixtu Jezu, mwa cifuniro ca Mulungu, ine pabodzi na m'bale Soxtene,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ndirikunembera gereja ya Mulungu yomwe iri kumzinda wa Kolinto, kwa wakucenesedwa mwa Krixtu Jezu, wakucemeredwa kuti akhale mbumba ya Mulungu, na wentse omwe mumbuto zentse ambapemba dzina la Mbuya wathu Jezu Krixtu, Iye ni Mbuya wawo na wa ifembo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nkhombo na mtendere bzakucokera kuna Mulungu Baba wathu na wa Mbuya Jezu Krixtu bzikhale kwa imwe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nthawe zentse nimbatenda Mulungu wangu na kufuna kwa imwe, thangwe ra nkhombo zomwe Iye adakupasani mwa Krixtu Jezu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nakuti mwa Krixtu mudadalisidwa na mafala yentse ndipo na udziwi bwentse.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Pakuti mafala yakucitira umboni Krixtu yadatsimikizika pakati pa imwe,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 mwakuti palibe mphatso ya uzimu yomwe mumbasaya kutambira, pomwe mulikudikhira kuti Mbuya wathu Jezu Krixtu adzalatizidwe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iye an'dzakulimbikisani mpaka kwakumalizira, kuti mudzaleke kuwoneka na cakuphonyeka pa Ntsiku ya Mbuya wathu Jezu Krixtu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ngwakukhulupirika Mulungu omwe adakucemerani kuti mucite ciphatano na Mwana wace Jezu Krixtu, Mbuya wathu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Abale, ndirikukumbira mwentse mudzina la Mbuya wathu Jezu Krixtu, kuti mubverane pa bzomwe munirewa, kuti pakati pa imwe paleke kuwoneka kupambulana, tsono khalani wakuphatana, mubzakukumbuka na m'mawonedwe yanu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Pakuti anango wa m'banja la Kolowe adandidziwisa bza imwe, abale wangu, kuti pakati panu mulikupokana.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Koma nin'funa kulewa kuti anango wa imwe ambalewa kuti: “Ine ndine wa Paulo”, ayai winango “Ine ndine wa Apolo”, winango “Ine ndine wa Khefasi”, ndipo winango “Ine ndine wa Krixtu”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kodi Krixtu ngwakugawika? Kodi ni Paulo adakhomereredwa pam'tanda thangwe ra imwe? Ayai mudabatizidwa mudzina la Paulo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nin'tenda Mulungu nakuti ndiribe kubatiza na m'bodziyo pakati panu, kupambula Krisipo na Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Na tenepo palibe omwe angalewe kuti adabatizidwa mudzina langu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ndidabatizambo wa m'nyumba ya Sitefana, kunja kwa amwewa ndirikukumbukira lini penu ndidabatiza pomwe winango.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Thangwe Krixtu alibe kundituma kuti ndidzabatize, tsono kuti ndidzapalidze Mafala Yabwino, sikuti mwa udziwi bwa mafala ya ciunthu, kuti m'tanda wa Krixtu uleke kumala mphambvu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Fala la m'tanda kwa wale omwe alikutayika ni udzenga cadidi, tsono kwa ife omwe tiri kupulumusidwa ni mphambvu ya Mulungu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nakuti bzidanembedwa kuti:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ali kuponi m'dziwi? Ali kuponi m'pfundzisi wa Mtemo? Ali kuponi wamafala yakunyodoka wa nthawe ino? Kodi Mulungu alibe kubusandusa udzenga udziwi bwa padziko la pantsi?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Pakuwona kuti mwa udziwi bwa Mulungu, dziko la pantsi liribe kumudziwa kudzera mwa udziwi bwa unthu, Mulungu bzidam'komera kupulumusa wale omwe an'khulupirira kudzera mwa mafala ya udzenga yomwe timbapalidza.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Pakuti aJuda ambakumbira bzidadwiso, ndipo aGiriki ambanyang'ana udziwi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tsono ife timbapalidza Krixtu omwe adakhomereredwa, bzomwe ni bzakunyantsa kuna aJuda, kwa omwe ni aJuda lini ni udzenga.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Koma kwa wale omwe adacemeredwa ngakhale aJuda ayai aGiriki, timbapalidza Krixtu, mphambvu ya Mulungu na udziwi bwa Mulungu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Thangwe udzenga bwa Mulungu ni udziwi bwakuposa udziwi bwa wanthu, ndipo cakusaya mphambvu ca Mulungu ni cakulimba cakuposa cakulimba ca wanthu.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Abale, kumbukirani pomwe mudacemeredwa, adziwi akhali ang'ono-ng'ono m'mawonedwe ya wanthu, wa mphambvu akhali ang'ono-ng'ono, wakubadwa m'mabanja yakufunikira akhali ang'ono-ng'ono.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tsono Mulungu adasankhula bzomwe ni bza udzenga mudziko kuti anyazise adziwi, ndipo adasankhula bzomwe mudziko ni bzakusaya mphambvu kuti anyazise bzomwe ni bza mphambvu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mulungu adasankhula bzinthu bzomwe dziko limbati ni bzakusaya basa, bzakunyozedwa na bzire bzomwe ni cinthu lini, kuti bzipfudze bzinthu bzomwe bziripo,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 kuti paleke kuwoneka wina omwe angabzikuze patsogolo pa Mulungu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tsono ndiye adacitisa kuti imwe mukhale mwa Krixtu Jezu, omwe adadzakhala udziwi bwa Mulungu kwa ife. Ndipo mwa Krixtuyo ife tidalungamisidwa, tidacenesedwa ndipo tidalomboledwa,
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 na tenepo bzidanembedwa kuti: “Ule omwe an'bzitumbiza, abzitumbize mwa Mbuya”.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.