1 Coríntios 14
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Funani kukhala na lufoyi, ndipo limbikani kunyang'ana bzipo bza Mzimu Wakucena, maka-maka mphatso za kupolofita.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nakuti omwe anirewa-lewa cirewedwe cakusaya kudziwika, anirewa-lewa lini na wanthu, tsono na Mulungu. Thangwe palibe munthu wakumubvesesa, tsono mwa Mzimu anirewa-lewa bzakubisika.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tsono ule omwe ambapolofita ambalewa-lewa kuna wanthu, ambawathandiza, ambawalimbikisa ndipo ambawatsangalazisa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ule omwe ambalewa-lewa cirewedwe cakusaya kudziwika, ambabzithandiza yekha, tsono ule omwe an'polofita ambathandiza gereja.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ine nin'funa kuti mwentse mulewe-lewe bzirewedwe bzakusaya kudziwika, koma makamaka nin'funa kuti mukhale na mphatso ya kupolofita. Nakuti wakupolofita an'posa wakulewa-lewa cirewedwe cakusaya kudziwika, akasaya kuthumbudzulira kuti gereja ithandizike.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Abale, penu ine nin'bwera kudzakuwonani ndipo ndicirewa-lewa na cirewedwe cakusaya kudziwika, nin'dzakuthandizani tani ndikasaya kulewa-lewa namwe ndicikudziwisani bzomwe Mulungu andiratiza ayai ndzeru, cipolofita ayai cipfundziso.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ni tenepoyombo na bzinthu bzakusaya moyo bzomwe bzimbacita ciwowo, ninga citoliro ayai valimba. Bzikasaya kusiyana maliridwe, kodi munthu angadzazindikire tani cimbo comwe cirikuimbidwaco?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ndipombo wakuliza cimbututu akasaya kuciriza mwakubveka bwino, mbani an'dzakondzekera nkhondo?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Bzibodzi-bodzi bzin'citika kuna imwepo, penu munirewa-lewa mafala yakusaya kubveseseka, kodi wakubvayo an'dzadziwa tani bzomwe mulikulewabzo? Pamwepo mun'dzakhala muli kulewa-lewa papezi.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Bziripo bzirewedwe bzizinji padziko la pantsi, tsono palibe cirewedwe comwe ciribe thandauzo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tsono penu ine nin'bvesesa lini thandauzo la bzomwe wina alikulewa, nin'dzakhala nyakudza kwa omwe alikulewa nande, ndipo iye ni nyakudza kwa ine.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tenepoyo bzimbacitika kuna imwepo. Pakuwona kuti mumbafunisisa kukhala na mphatso za Mzimu, nyang'anani kuphatisa basa mphatso zomwe zin'bweresa thandizo kuna gereja.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Thangwe ra bzimwebzi, omwe anirewa-lewa cirewedwe cakusaya kudziwika, apembe kuti akwanise kuthumbudzulira mafalayo.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nakuti, penu ine nin'pemba mucirewedwe cakusaya kudziwika, cadidi m'zimu wangu un'pemba, tsono ndzeru zangu zin'cita lini cinthu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nin'cita ciyani tsono? Nin'dzapemba na m'zimu, ndipo nin'dzapembambo na ndzeru. Nin'dzaimba na m'zimu, ndipo nin'dzaimbambo na ndzeru.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Penu iwepo umbatumbiza Mulungu na m'zimu, kodi munthu wakusaya kudziwa omwe ali pamwepo an'dzalewa tani “Amen” pa mpembo wakutenda omwe ulikucita? Nakuti iye an'dziwa lini bzomwe iwe ulikulewa.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kutenda kwako pinango kungakhale kwabwino, tsono winangoyo alikuthandizika lini.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nin'tenda Mulungu thangwe ine nimbalewa-lewa bzirewedwe bzakusaya kudziwika kuposa imwe mwentse.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tsono muGereja nimbafuna kulewa-lewa mafala maxanu yakubveseseka kuti ndipfundzise anango, kuposa kulewa-lewa mafala bzulu khumi na cirewedwe cakusaya kudziwika.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Abale, lekani kukumbuka ninga wana. Kwa bzakuipa khalani wana. Tsono kwa bzakukumbuka khalani akulu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Bzakunemba bzimbalewa kuti:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Na tenepoyo, bzirewedwe bzakusaya kudziwika ni cizindikiro kwa wakusaya kupemba Mulungu, ndipo sikuti kwa wakupemba. Tsono cipolofita ni ca wakupemba, sikuti ni ca wakusaya kupemba Mulungu.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Penu gereja yentse in'tsonkhana, ndipo wentse aciyamba kulewa-lewa cirewedwe cakusaya kudziwika, kodi angapita wanthu winango wakusaya kudziwa ayai wakusaya kupemba Mulungu, an'dzalewa lini kuti imwepo ndimwe wamisala?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tsono, penu an'pita winango wakusaya kupemba Mulungu ayai wakusaya kudziwa, pomwe mwentse muli kupolofita, iye an'dzakonwa pa bzentse ndipo an'dzatongesedwa na bzentse.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Bzakubisala bza mum'tima mwace bzin'dzawonesedwa padeca. Ndipo iye an'dzagodama acidzapemba Mulungu kuti: “Cadidi Mulungu ali pakati panu!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ticite ciyani tsono, abale? Pomwe imwepo mun'tsonkhana, ali-yentse ana cimbo cace, ayai fala la cipfundziso, winango kulatizidwa na Mulungu, winango cirewedwe cakusaya kudziwika ndipo winango kuthumbudzulira. Mucite bzentse kuti bzithandize gereja.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Penu winango anirewa-lewa na cirewedwe cakusaya kudziwika, mbalewerewe awiri ayai atatu, aleke kupitirira popo ndipo pawoneke omwe an'thumbudzulira.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tsono, penu palibe wakuthumbudzulira, akhale zii muGereja, acibzirewera iye yekha ndipo na Mulungu.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Apolofita awiri ayai atatu alewe-lewe ndipo anangowo acimbatetekera mwa cheru bzomwe bzirikulewedwabzo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Penu winango omwe adakhala pamwepo aniratizidwa cinthu na Mulungu, omwe akhalewa-lewa pakuyambayo anyamale.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nakuti mwentsenemwe mungakwanise kupolofita, m'bodzi na m'bodzi panthawe yace, mwakuti wentse apfundzire ndipo alimbikisidwe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mizimu ya apolofita imbabvera apolofitawo.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Pakuti Mulungu ni wa phiringu lini, tsono ni wa mtendere.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 akazi ambakhale adanyamala m'magereja, thangwe ni wakubvumizidwa lini kuti alewe-lewe. Tsono akhale wakubvera ninga momwe Mtemo umbalewera.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tsono, penu an'funa kubvundza cinthu cinango, akabvundze azimuna wawo kumui, thangwe ni bza manyazi mkazi kulewa-lewa mugereja.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kodi, fala la Mulungu lidayambira kwa imwepo? Ayai mudalitambira ndimwepo mwekha?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Penu winango an'kumbuka kuti ni m'polofita ayai ana mphatso ya Mzimu, azindikire kuti bzomwe ndirikukunemberanibzi ni Mtemo wa Mbuya.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Penu an'bziwona ninga bziribe basa, iyembo an'dzawonedwa ninga alibe basa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na tenepo, abale wangu, nyang'anani mwakulimbika mphatso ya kupolofita ndipo lekani kuletsa wanthu kulewa-lewa na bzirewedwe bzakusaya kudziwika.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Tsono bzentsenebzi bzicitike mwakuthemera ndipo mwakulongosoka.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.