Rute 1
Nyunga Bible (NYS_BSA) vs NVT
1 Karram, nginda Mammarapa Warrinyang kwadja-bi birdiyara, bandang moortaman koboorl-wirt. Keny mammarap Bethlehem-yen Judah-kal, baal kwadja-koorl Moab-ak baalang koort-maatyel wer baalapang koodjal nopa. Baal kol Elimelech, baalang koort-maat kol Naomi wer baalapang koodjal nopa kol Mahlon wer Chilion. Baalap ngoongoolongang Ephratha-yang, Bethlehem-yen Judah-gal. Baalap kwadja-koorl boodjer Moab-ang kidji nyin bookadja. Yeyi Elimelech, koort-maat Naomi-ang, baal wanni, kidji Naomi nyin baalang koodjal nopayel. Baalang koodjal nopa koorta-barrang koodjal koort-maata Moab-ang, kol Orpah wer Ruth. Nginda baalap kwadja-nyin bokadja maar-djen biroka, Mahlon wer Chilion wanni, ngarl Naomi kwadja-yinang, nopa-birt wer koort-maat-birt.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 — ausente —
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 — ausente —
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 — ausente —
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Moab-al, Naomi dwangka nartj Boolanga-Yira kwadja maar-yango baalang moortaman kidji yanga baalapany mereny. Naomi wer baalang nopakang koort-maata kakat karro-koorl baalang karla-maya Bethlehem-al. Ngarl Naomi wer baalang nopakang koort-maata woort-koorl baalapang maya-mayaka Moab-al kidji kwadjin korl-koorlo djoorootal Judah-kak.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 — ausente —
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Yalga Naomi waangka koodjal yoka, “Noonooka koodjal, korl-koorl noonookang karlapak ngaangkakang. Etjenna-bal Boolanga Yira yanga-kwabba noonookany alimarn noonooka kwadja-yanga-kwabba nganyany wer noonookang koort-maata noyitji. Etjenna-bal Boolanga Yira yanga noonookany ngabala-ngoonda karlaka-bwora noonookang milgar koort-maata.” Naomi nindyan baalapany, kidji baalap walwala. Baalap koodjal waangki baal, “Yoowart, ngala boorda koorl noonookyel noonang moortakak. Yalga Naomi waangki, “Karro-koorl noonookang karlap, ngany kowarta. Nadjil boorda noonookany koorl nganyel? Ngany kayar kadak warmma nopa ngany doomboo-bwora, wa? Baalap kayar etjenna noonookang koort-maata, wa? Korl-koorl, ngany kowarta. Ngany karbarli. Ngany karagor-djil koorta-barrang warmma mammarap. Bayinya ngany koorta-barrang nidja kedelak, kidji idja nopa, noonooka boorda nganaka baalapang maladjo, wa? Kidji noonooka boorda yoowart koorta-barrang warmma mammarapa, wa? Yoowart, ngany kowarta. Nidja djadam-ngatti nganyang, boola-ngatti nadjang noonookang, narla maar Bolanga-Yira-kang bakkaniny nganyany.” Ngarl baalap karro walwala. Orpah nindyan baalang mangat, yalga Ruth dirrup-barrang baalany.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 — ausente —
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 — ausente —
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 — ausente —
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 — ausente —
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 — ausente —
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 — ausente —
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Naomi waangki Ruth, “Miyalitj! Noonang deni karro-koorl baalang moortakak wer baalang motogona. Karro-koorl baalyel.” Yalga Ruth waangki, “Yoowart warranga ngany wandjo noonany kidji wort-koorl noonyen. Windja noonook koorl, ngany boorda koorl; windja noonook nyin ngany boorda nyin; noonang moorta boorda etjenna nganyang moorta wer noonang Boolanga Yira boorda etjenna nganyang Boolanga Yira. Windja noonook wanni, ngany boorda wanni - bokatja baalap boorda binarangka nganyany. Etjenna-bal Boolanga-Yira bama baalany bayinya ngany wandja noonany koodjookat ngany wanni.”
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 — ausente —
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 — ausente —
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Nginda Naomi kaaditj Ruth kwadja kaat-mardeyin koorlo baalyel, baal yoowart ngatti waangki. Ngarl baalap koodjal korl-koorl Bethlehem-ak. Nginda baalap yoowal-koorl Bethlehem, boola moortaman djoorab-djoorab narla baalapang, kidji yoka waangki, “Nidja baal Naomi, wa?” Baal waangki baalapany’ “Ngany yoowart Naomi, ngany kol Mara narla Boolanga Yira kwadja warn nganyang wininy djadam-djil. Ngany kwadja wort-koorl moorart, yalga Boolanga-Yira karro-barrang nganyany bilyar. Nadjak kol nganyany Naomi? Boolanga Yira kwadja baladjan nganyany kidji baal kwadja yanga nganyan arda koort-warra.”
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 — ausente —
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 — ausente —
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 — ausente —
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Ngarl Naomi kwadja karro-koorl Moab-yen. Ruth Moab-ang, baalang nopang koort-maat, baal kambarn baalany. Baalap yoowal-koorl Bethlehem djiyal moortaman kwadja wedjanginy kwolaka.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.