Lucas 7
Nyoongar Bible (NYS) vs BKJ
1 Ngolanga Jesus nganitj noolonga nidja-nidja waangkiny moortakak, baal koorl Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Birdiyar mammarapang bakadjiny Rome-ang, baal wining alidja kalamayal. Birdiyar woonya baalang yakin yalga yakin minditj-wara kidji noyitj-ngat.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Nginda birdiyar dwangka Jesus-ang, baal waangki-koorl warda-kadak mammarapa Judea-kang Jesus-ak, baalany ngakakiny bayinya baal kayar koorl kidji barra-barra baalang yakin.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Baalap yoowal-koorl Jesus-any kidji baalap koort-koort baalany, “Nidja kwabba-djil mammarap kidji noonook doora maar-yanga baalany.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Baal woonya ngalang moorta kidji baal warn ngalang Maya-maya-Kalyara.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ngarl Jesus koorl baalapyel. Nginda baal boordak-koorl maya-maya, birdiyar waangki-koorl baalang babina. Baal warranga Jesus, “Birdiyar, noonook yoowart doora koorl. Ngany yoowart kwabba-kinyak. Noonook yoowart doora bwora-koorl nganyang maya-maya,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 kidji ngany kaaditj, ngany yoowart kwabba-kinyak koorlo noonook. Arda waangki, kidji nganyang mammarap boorda-barra-barra-yan.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngany kardjir mammarap birdiyar-boorong. Baal yira-yaaka nganyang yalga boola mammarapa-bakadjiny ngarda-nyiny nganyany. Ngany warranga nidja mammarap, ‘Wort-koorl!’ kidji baal koorl. Ngany warranga alidja mammarap, ‘Yoowal-koorl!’ kidji baal yoowal-koorl. Kidji ngany warranga nganyang yakin, ‘Don nidja!’ Kidji baal don.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus dwangka nidja kidji baal kai-kai. Boola moorta kambarn Jesus. Baal korang kidji waangki, “Ngany warranga noonook, ngany yoowart djinang koort-karni nidja mammarap-djin, yoowart Israel-al, yoowart!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Moorta yana-waangki korl-koorl birdiyarang maya-maya kidji baalap djinang baalang yakin barra-barra-yan.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kayida ngolanga, Jesus koorl karlamaya, Nain. Baalang ngooldjara wer boola warma moorta kambarn baalany.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Yeyi baal koorl bida karlamayang. Moorta boola bandak-koorliny. Baal wal-waliny kidji noyitj mammarap kanginy, arda nop yokang. Baal yenang. Boola moorta karlamayang yana baalyel.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jesus djinang yok. Baal koort-wara-djil kidji waangki baalany, “Yoowart wal-wal.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Karro Jesus boordak-yana kidji baal baka noyitj mammarapang maya-ngwoorndiny. Mammarapa baalany kanginy, baalap nganitj. Jesus waangki, “Koolambidi! Yiraba, ngany warranga noonany!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Noyitj mammarap yira-nyiny kidji malyak waangkiny, kidji Jesus korl-yanga nop baalang ngaangkak.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Baalap mandang wayarn-djil kidji yanganan Boolanga-Yira. Baalap waangki, “Keny moorditj Warda-Marridjiny kardakor-koorl ngalany! Boolanga-Yira kwadja-yoowal-koorl barrangak-ngandabat ngalany!”|src="LK7V15.jpg" size="col" ref="7.16"
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nidja warda Jesus-ang kooramba-koorl alidja boodjeral wer boola boordak boodjera.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Nginda John-ang ngooldjara-kambarn warranga baalany nidja-nidja noolonga, baal mira koodjal baalapang
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 kidji waangki-koorl koodjal Birdiyarak, waangki-djinanginy, “Noonook alidja Keny Mammarap, Keny yoowal-koorliny. Ka ngala djarnyak nganayaka warma mammarap?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Koodjal Jesus koorl, kidji koodjal waangki, “John-Kakaloorniny waangki-koorl ngalany, waangki-djinanginy bayinya noonook alidja Keny Mammarap. John waangki alidja baal yoowal-koorliny. Ka ngala djarnyak nganayaka warma mammarap?”|src="cn01796B.tif" size="col" ref="7.20"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nidja kedela, Jesus kwadja-barra-barra boola moorta baalapang minditji, morba-wara wer djenaka-wara, kidji yanga miyaliny boola miyal-birt moortakak.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jesus waangki John-ang ngooldjarany, “Korl-koorl John-ak kidji warranga baalany nidja-nidja noolonga noonooka kwadja-djinang wer dwangka. Miyal-birt moorta kayar djinang, maat-wara moorta kayar-yana, moorta morba-wara-boorong barnan-biny, dwangka-birt moorta kayar dwangka, noyitj moorta yiraba-yan ngandabatal, Warda-Kwabba warranga-yan winyan moortakak.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Boolanga-Yira boorda yanga-kwabba moortany, bayinya baalap yoowart wandja nganyang karni.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ngolanga John-ang ngooldjara wort-koorl, Jesus kwadjin waangkiny baalang moortaman-ak, “Nginda noonooka bandak-koorl John-ak kwangkanal, natj noonooka koordook djinango? Djilbar ngaliny marral?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Natj noonooka koorl djinango? Mammarap bwoka kwabbalitj wandanginy? Moorta boya boola-kadak, bwoka kwabbalitj wandanginy, noonooka arda djinang baalapany moorditj maya-maya-bwora!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 “Noonooka warranga nganyany, natj noonooka bandak-koorl djinango? Warda-Marridjiny? Kaya, karnayal, yalga noonooka djinang noolong moorditj-ngatti, yoowart arda Warda-Marridjiny.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Narla Boordakiny-Kooranyi waangki nidja mammarapang, John, ‘Boolanga-Yira waangki, “Ngany boorda-waangki-koorl nganyang moort yana-waangki noonook-kwadjat, noonang djooroot barnaniny.” ’ ”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jesus waangki, “Ngany warranga noonookany, John moorditj-ngatti mammarap nadjang moortaman, moorta kwadja-wining kwidjang wer moorta wining nidja kedela. Yalga nyitanga moort Boodjeral Boolanga-Yira Djelyibiny, baal moorditj-ngatti nadjang John.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Moortaman dwangka John; mammarapa boya-barranginy kadjir dwangka Boolanga-Yirakang karni, kidji baalap koorl John-any narla baal kayar kakaloorni baalapany.|src="CN01690B.TIF" size="col" ref="7.29"
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Yalga Pharisee-ya wer Mammarapa-Warrinyang, baalap wort-korang. Baalap yoowart koordook Boolanga-Yirang noolonga, noolonga Boolanga-Yira koordook baalapany doniny kidji baalap yoowart koorl John-ak kakaloorninyang.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus karro-waangki, “Yeyi natj ngany kayar-waangki moortakang nidja kedela? Baalap natj moorta-mokiny?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Baalap koorlangka-mokiny mandjaral nyinyiny. Keny boongal mira warmak, ‘Ngala yedi-waangki koort-maatang, yalga noonooka yoowart kobori! Ngala yedi-waangki wanikang, yalga noonooka yoowart wal-wal!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 John-Kakaloorniny koorl. Baal yoowart ngarn boola kedelara kidji baal yoowart djora kepa-moorditj, kidji noonooka waangki, ‘Djenak-wara baal-bwora!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mammarapang Nop koorl, baal ngarn wer djora, kidji noonooka waangki, ‘Djinang nidja mammarap! Baal ngabatj koboorl kidji baal djora kepa-mardayin. Baal babin-biny mammarapang boya-barranginy kidji warma wara-wara moorta’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Yalga noonooka kayar djinang Boolanga-Yirakang karni moortamanal ngiyan dwangka karni kidji maar-barrang karni.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Keny Pharisee ngakaka Jesus-any ngarnak wer djorak baalyel, kidji Jesus koorl baalang maya-maya kidji nyiny ngarno wer djorno.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Alidja karlamayakal, keny karra-wara yok wining. Baal dwangka Jesus-ang ngarniny wer djoriny Pharisee-ang maya-maya-bwora. Ngarl baal barrang kooda-boya, moorart boyin-bandinang|src="LK7V44.jpg" size="col" ref="7.37"
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 kidji baal yaaka Jesus-ngoolya, wal-waliny kidji Jesus-ang djena yalyetiny baalang mingalal. Karro baal yindjaran Jesus-ang djena baalang djoombakal, nindyan Jesus-ang djena kidji baal nabba baalang djena boyin-bandinal.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pharisee djinang nidja noolong, kidji baal waangki baalaal, “Bayinya nidja mammarap karnayal nyiny Warda-Marridjiny, baal boorda kaaditj nidja yokany wer baalang karra-wara!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesus waangki baalany, “Simon, ngany boorda warranga noonany keny noolong.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesus malyak waangkiny, “Koodjal mammarapa djarnyak wort-yanga boya birdiyarak ngiyan narla baal yanga boya baalapak kwadjat. Keny mammarap djarnyak wort-yanga 500 boyara, kidji warma mammarap 50 boyara.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Koodjal mammarapa yoowart kayar wort-yanga boya ngarl birdiyar nyina-nyina koodjal mammarapany mandang boya. Karro natj mammarap boorda woonya birdiyar moorditj-ngatti?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon waangki, “Ngany waangki, mammarap ngiyan wort-yanga 500 boyara. Birdiyar nyinya-nyinya baalany boolanga boya.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Karro Jesus korang yokak kidji waangki Simon, “Noonook djinang nidja yok? Ngany bwora-koorl baalang maya-maya, kidji noonook yoowart yanga nganyany kepa nganyang djena, yalga baal kwadja-kakaloorni nganyang djena baalang mingalal, kidji yindjaran nganyang djena baalang djoombakal.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Noonook yoowart kalyara nganyany nindyanal, yalga baal yoowart nganitj nganyang djena nindyaniny ngolonga ngany yoowal-koorl.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Noonook yoowart yanga nganyany boyin koorayin nganyang kaat, yalga baal nabba nganyang djena boyin-bandinal
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Karro ngany warranga noonany, narla baal yanga boola woonya, ngala kayar-djinang marlanga. Baalang boola wara-doniny nyinya-nyinya-yan. Yalga moort ngiyan nyinya-nyinya-yan nyit noolonga, baal nyit woonya.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Karro Jesus waangki yokany, “Noonang wara-doniny nyinya-nyinya-yan.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Warma moorta nyinyiny ngarniny wer djoriny, baalap malyak dandjo-waangkiny, “Ngiyan nidja baal? Baal kayar-nyinya-nyinya wara-doniny, wa?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yalga Jesus waangki yokany, “Noonang koort-karni barrang-ngandabat noonany. Koorl nakalal.”|src="LK7V50.jpg" size="col" ref="7.50"
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.