Lucas 3
Nyoongar Bible (NYS) vs NVI
1 Nginda Djelyib Tiberius kwadja nyiny djelyib 15 biroka; Pontius Pilate nyiny birdiyar Judea-kang, Herod nyiny birdiyar Galilee-kang. Baalang ngooni Philip nyiny birdiyar boodjerang Iturea-ang wer Trachonitis-ang; Lysanias nyiny birdiyar Abilene-ang.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Annas wer Caiaphas nyiny Birdiyara Yakina-Kooranyikang.|src="WA03809b.tif" size="col" ref="3.2"
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ngarl John koorl yennar bangka boodjerang bilyakang Jordan, warranginy:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Warda-Marridjiny Isaiah boordak nidja-nidja warrinya milikmilikal:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Noonooka djarnyak moorartitj mandang wedina.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Moortaman boorda djinang Boolanga-Yira.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Moorta boola bandak-koorl John-ak. Baal kakaloorni baalapany kepakal.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Don kwabba noolonga ngarl moorta boorda djinang noonooka kwadja wort-korang noonookang wara-doniny. Yoowart waangki kardakor noonookaal, ‘Abraham nyiny ngalang maam-inram’. Ngany noonookany waangki, Boolanga-Yira kayar warn nidja-nidja boyaka Abraham-ang djoowaka-biny.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Koyitj kakatar bam-kadongak djinnara boornang. Mandang boorna yoowart kwabba djildji yidjiny, baalap boorda bam-kadong-yan kidji kwarda-yan karla-bwora.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Moorta waangki-djinang John, “Natj ngala boorda-don karro?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Baal waangki, “Bayinya moorta kadak koodjal bwoka, baal djarnyak yanga keny moortak bwoka-birt, kidji moort kadak mereny wer djaatj, baal djarnyak walak-walak.” |src="lb00309c.tif" size="col" ref="3.11"
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Moorta boya-barranginy, baalap yoowal-koorl kakaloorninyang kidji baalap waangki-djinang John, “Birdiyar, natj ngala boorda don?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 John waangki baalap, “Yoowart kanga boya-ngatti nadjang Warriny waangki.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Mammarapa-bakadjiny kardjir waangki-djinang baal, “Natj ngalang? Natj ngala djarnyak don?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Moorta kwadjin koort-kwidiny, kidji baalap kwadjin kaaditjiny, “Kabin John nyiny Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny!”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ngarl John waangki mandang baalapany, “Ngany kakaloorni noonookany kepakal yalga warma moort yoowal-koorliny. Baal moorditj-ngatti nadjang nganyany. Ngany yoowart kwabba kinyak baalang djena-bwoka bilyaniny. Baal boorda-kakaloorni noonookany Kangya-Kooranyiyal wer karlal.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Baal barranga baalang mirlkoon kidji baal boorda yoorang-yoorang kwolaka. Baal boorda bama mandang kwolaka kidji wedjang kwabba kwolaka baalang maya-maya-bwora kwolakang. Yalga baal boorda-narra yimbara karla-bwora. Alidja karla narra kalyakool.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 John warranga Warda-Kwabba moortakal. Baal banitja boola warma war. John karlaka baalapany, baalap djarnyak walak-yidja baalapang wara-wining.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yalga John djaat Djelyib Herod, narla baal kwadja koorta-barrang Herodias, baalang ngooniyang koort-maat, kidji baal don boola warma wara-wara noolonga.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Karro Herod don wara-djil noolong: baalang manatja yardjan John kidji yadarn baalany maya-maya dedinyang-bwora.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 |src="WA03810b.tif" size="col" ref="3.21" Ngolanga John kwadja kakaloorni moortaman kepakal, John kadjir kakaloorni Jesus-any. Korram Jesus waangki Boolanga-Yirany, Boolang Yirakang Boodjer yalgaran,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 kidji Kangya-Kooranyi ngarda-koorl Jesus-al yarlin-mokiny mana-boorangkang. Kidji waangka ngarda-koorl Boolanga-Yirang Boodjer-yen, “Noonook baalang keny Nop. Nganya woonya noonany kidji ngany koort-kwabba noonal!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nginda Jesus kadak 30 birokaka, baal malyak baalang yakiny.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matthat-ang nop, Levi-kang nop, Melchi-kang nop, Jannai-kang nop, Joseph-ang nop,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mattathias-ang nop, Amos-ang nop, Nahum-ang nop, Esli-kang nop, Nakgai-kang nop,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maath-ang nop, Mattathias-ang nop, Semein-ang nop, Josech-ang nop, Joda-kang nop,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joanan-ang nop, Rhesa-kang nop, Zerubbabel-ang nop, Shealtiel-ang nop, Neri-kang nop,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melchi-kang nop, Addi-kang nop, Cosam-ang nop, Elmadam-ang nop, Er-ang nop,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Joshua-kang nop, Eliezer-ang nop, Jorim-ang nop, Mattath-ang nop, Levi-kang nop,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeon-ang nop, Judah-kang nop, Joseph-ang nop, Jonam-ang nop, Eliakim-ang nop,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea-kang nop, Menna-kang nop, Mattatha-kang nop, Nathan-ang nop, David-ang nop,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesse-kang nop, Obed-ang nop, Boaz-ang nop, Salmon-ang nop, Nahshon-ang nop,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Amminadab-ang nop, Admin-ang nop, Arni-kang nop, Hezron-ang nop, Perez-ang nop, Judah-kang nop,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob-ang nop, Isaac-ang nop, Abraham-ang nop, Terah-kang nop, Nahor-ang nop,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Serug-ang nop, Reu-kang nop, Peleg-ang nop, Eber-ang nop, Shelah-kang nop,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cainan-ang nop, Arphaxad-ang nop, Shem-ang nop, Noah-kang nop, Lamech-ang nop,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Methuselah-kang nop, Enoch-ang nop, Jared-ang nop, Mahalalel-ang nop, Kenan-ang nop,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Enosh-ang nop, Seth-ang nop, Adam-ang nop, Boolanga-Yirakang nop.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.