Lucas 2
Nyoongar Bible (NYS) vs NAA
1 |src="LK2V01.jpg" size="col" ref="2.1" Yeyi Djelyib Augustus koordook djinanginy ngalan moorta wininginy baalang boodjeral.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nidja koriyat bordakiny kolang moortamanang. Nidja edjena nginda Qurinius nyiny birdiyar Syria-ang.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Moortaman koorl baalaparoo karlamaya, maam-inramang karlamaya. Bokadja, baalap boordak baalapang kola mili-milikal.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph wandja Nazareth, Galilee-kang karlamaya, kidji koorl Bethlehem, karlamaya Judea-kal. Djelyib David kwadja-koorlangweta Bethlehem-al. Joseph koorl Bethlehem narla baal djoowak David-ang.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Baal wer baalang koort-maat Mary, koodjal koorl Bethlehem boordakak baalapang kola. Mary-yang ngoongoolonga kwadja-yanga Mary-yany Joseph koorta-barranginy. Mary boodjari.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koodjal yoowal-koorl Bethlehem, karro dji edjena Mary-yang yidjiny baalang maawit.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mary yidja baalang koriyat nop, baal wolang baalany bwokal kidji baal ngoming baalany mayakal booliyakang merenyang, narla yoowart ngowort koodjalang ngwoorndak karlamayakal.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Alitja boodjeral, kookendjeriyang-yakina kwadja-yaka bandak kadikal, baalapang kookendjerira karrodjininy.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kenyang Boolanga-Yirang djin-djin-kwabba yoowal-koorl baalapany-ngat, kidji Boolanga-Yirang moorditj-moorditj binari yira-birrikon baalapany. Baalap wayarn-djil.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Yalga djin-djin-kwabba waangki baalapany, “Yoowart wayarn! Ngany yoowal-koorl, kwabba warda noonookak barranginy. Nidja warda boorda barrang djoorab-djoorab-djil moortamanak!|src="LK2V09.jpg" size="col" ref="2.10"
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 “Yeyi nidja kedela, David-ang karlamayakal, Keny-Barranginy-Ngandabat koorlangweta - Christ Birdiyar!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kidji noonooka karnarny boorda-djinang: noonooka maawit boorda-djinang, bwokal wolang-yan, kidji mayakal merenyang ngwoorndiny.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Yilak-yilak, boola-boola djin-djina-kwabba ngarda-koorl Boolanga-Yirakang Boodjer-yen. Baalap yaaka warma djin-djin-kwabba-ngat, warrangkiny kidji Boolanga-Yirany yanganiny.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Moorditj-moorditj yanganan Boolanga-Yirak,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nginda djin-djina-kwabba korl-koorl Boolanga-Yirang Boodjer, kookendjeriyang-yakina dandjo-waangki, “Ngala boorda-koorl Bethlehem kidji ngala djinang nidja noolong, naatj Boolanga-Yira waangki boorda-edjena.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Baalap wort-kakoodjen kidji baalap yoowal-koorl Mary-any wer Joseph. Baalap djinang maawit. Baal mayakal merenyang ngwoorndiny.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nginda kookendjeriyang-yakina djinang maawit, baalap warranga koodjalany natj djin-djin-kwabba waangki koorlangang.|src="LK2V17.jpg" size="col" ref="2.17"
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Koodjal kai-kai nginda koodjal dwangka nidja-nidja noolonga, moodlooka kookendjeriyang-yakina waangki.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mary barrang-dwangka mandang nidja-nidja noolonga, kidji baal barrang-yalgawa moodlooka baalang koortal.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kookendjeriyang-yakina korl-koorl, yedi-waangkiny kidji Boolanga-Yirany yanganiny narla moodlookang natj baalap kwadja-dwangka kidji djinang. Moodlooka kwadja-edjena, moodlooka djin-djin-kwabba waangki baalapany.|src="CN01642b.tif" size="col" ref="2.20"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ngolanga maar-koodjal kedelara, kedela yoowal-koorl kardjatak maawit, alimarn Warriny waangki. Koodjal kolitj baalany ‘Jesus’, narla djin-djin-kwabba yanga koodjalany alitja kol koora Mary boodjari-biny.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kedela yoowal-koorl nginda Joseph wer Mary-yang boorda-don maawitang Kedela Barnanang alimarn Moses-ang Warriny waangki. Ngarl koodjal barrang maawit Jerusalem-ak, yangak baalany Boolanga-Yirakak,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 narla boordakiny Boolanga-Yirang Warrinyal waangki, “Noonooka boorda yanga noonookang koryat nop Boolanga-Yirak.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Koodjal kardjir djarnyak yanga-narra koodjal djert, alimarn Boolanga-Yirang Warriny waangki, mana-barangka ka nembing.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Alidja-alidja kedalara, Simeon nyiny Jerusalem. Baal kwabba mammarap. Baal ala Boolanga-Yira kidji baal ngayaka kedela nginda Boolanga-Yira boorda barrang-ngandabat Israel.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kangya-Kooranyi nyiny Simeon-bwora kidji Kangya warranga baalany natj baal yoowart boorda wanni kwadjat baal djinang kedela nginda Keny boorda-yoowal-koorl, Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kangya-Kooranyi barrang Simeon Maya-maya-Kooranyi-bwora. Winidjinbar, Jesus-ang maaman wer ngaangk barrang maawit Maya-maya-Kooranyi bwora, doniny natj Boolanga-Yirang Warriny waangki.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon maara-barrang maawit kidji yanganan Boolanga-Yira.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Birdiyar, noonook barrang-yalgawa noonang warrin, kidji yeyi,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nganyang miyala kwadja-djinang noonany, yoowal-koorliny
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Noonook kwadja-don nidja noolong moortaman booram:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Noonook waangki-koorl binari,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 |src="WA03805b.tif" size="col" ref="2.33" Jesus-ang maaman wer ngaangk kai-kai dwangko nidja-nidja noolonga, moodlooka Simeon waangki Jesus-ang.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon yanga-kwabba baalapany kidji baal waangki Mary, Jesus-ang ngaangkany, “Boolanga-Yira waangki-koorl nidja koorlang moortak Israel-ang. Baal boorda djakanak boola moorta kidji baal boorda barrangak-ngandabat boola moorta. Baal Boolanga-Yirang ngambany. Boola moorta boorda wara-waangki baalany.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Moorta kobin baalapang kaaditjiny, yalga moodlooka boorda-djinang-yan. Kidji winyan boorda-kardjat noonang koort djarp djillab-mokiny.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Winidjinbar, baal yoowal-koorl kidji baal yanganan Boolanga-Yira. Baal waangki moortaman, alidja-alidja nganayaka Boolanga-Yira boorda yalkaran Jerusalem. Anna warrang baalap koorlangang.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ngolanga Joseph wer Mary nganitj moodlooka, mandang noolonga Boolanga-Yirang Warriny waangki, koodjalil korl-koorl koodjalang karlap, karlamaya Nazareth Galilee-kal.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Koorlang maladja kidji mardayin-biny; baal kwadja moorart-biny karnarnyang wer kaaditjinyang, kidji Boolanga-Yira yanga-kwabba baalany.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Djilba yoowal-koorl, ngarl Jesus-ang maaman wer ngaangk kalyakool koorl Jerusalem Mandjar Djendjeriny-Yirakang.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nginda Jesus kadak 12 biroka, baalap koorl Mandjarak, alimarn kalyakool.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ngolanga Mandjar, koodjal malyak korl-koorliny koodjalang karlap, yalga Jesus, koodjalang nop, baal naan-yaaka Jerusalem-al. Baalang maaman wer ngaangk yoowart kaaditj.|src="LK2V42.jpg" size="col" ref="2.43"
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Koodjal kaaditj Jesus kwadja-koorl koodjalang ngooloongongal, ngarl koodjal koorl keny kedela kidji karro koodjal malyak koorl-djinanginy Jesus koodjalang babina wer ngoonoolonga kardakor.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Koodjal yoowart djinang Jesus, ngarl koodjal korl-koorl Jerusalem, baalany koorl-djinanginy.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ngolanga mo kedelara, koodjalil djinang Jesus Maya-maya-Kooranyi-bwora Mammarap Warrinyang-boongal, baalapany dwangkiny kidji baalapany waangki-djinanginy.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Moortaman Jesus-any aliny, baalap kai-kai narla baalang kaaditjinyang wer baalang warrinya.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jesus-ang maaman wer ngaangk kai-kai nginda koodjal djinang baalany, kidji Jesus-ang ngaangk waangki baalany, “Nop, nadjil noonook don nidja noolong ngalak? Noonang maaman wer ngany kwadja-wayarn kidji ngala koordook djinango noonany.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesus waangki koodjalany, “Nadjil nyoodjoowal djarnyak yoowal-koorl nidjap, nganyany korl-djinanginy? Nyoodjoowal yoowart kaaditj natj ngany djarnyak nyiny nidja, nganyang Maamanang Maya-maya-bwora, wa?”
49 Ele respondeu:
50 Yalga koodjal yoowart kaaditj Jesus-ang warrinya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ngarl Jesus koorl Nazareth koodjalyel. Bokadja, baal dwangka koodjalany, moodlooka doniny koodjal ngakaka. Jesus-ang ngaank kanya mandang nidja-nidja noolonga baalang koort-bwora.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus maladja mardayinal wer kaadjitinyal, kidji baal kwabba maladja Boolanga-Yirang miyalakal wer moortakang miyalakal.|src="LK2V49.jpg" size="col" ref="2.52"
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.