Lucas 24
Nyoongar Bible (NYS) vs BKJ
1 Nginda ngank yira koriyat kedelakal, yoka koorl yalyak, kanginy boyin-bandin natj baalap kwadja kakatar.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Baalap djinang ngomon boya, wort-bilang-yan boonanyen yalyang
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ngarl baalap bwora-koorl; yalga baalap yoowart djinang Birdiyar Jesus-ang yarlin.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baalap yaaka bokadja narla nidja dwangka-birgi baalapany. Yilak-yilak koodjal mammarapa yaaka bokadja baalapany-boordak, koodjalang bwoka bandatjiny.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Yoka wayarn-djil. Baalap boni-nanookawin boodjerak. Mammarapa waangki-djinang, “Nadjil noonooka korl-djinang wininy moort kardakor noyitj moorta?|src="LK24V06.jpg" size="col" ref="24.5"
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Baal yoowart nidja! Baal kwadja yiraba-yan! Barrang-dwangka natj baal waangki noonookany Galilee-kal:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mammarapang Nop djarnyak yidja-yan maara-bwora wara-wara mammarapa, dargang-yan, kidji ngolonga mo kedela, yiraba ngandabatak.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Karro yoka barrang-dwangka Jesus-ang warrinya.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Baalap korl-koorl yalyayen maar-djen-keny ngooldjarak wer warma moorta ngiyan kambarn Jesus, kidji baalap warranga baalapany mandang nidja-nidja noolonga.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Alidja-alidja yoka, Mary Magdalene, Joanna, wer Mary James-ang ngaangk, wer yoka warma baalapyel, baalap warranga mandang nidja-nidja noolonga ngooldjarak.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yalga ngooldjarang miyalakal, moodlooka yoka waangki arda balbayit-waangkiny, kidji baalap yoowart djinang karnany.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Yalga Peter yiraba kidji yakoorl yalyak; baal darba kidji djinang bwoka noyitjang yalga yoowart warma noolong. Karro baal korl-koorl, kardi narla moodlookang natj kwadja-edjena.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kedela-djin, koodjal mammarap ngiyan kambarn Jesus-any, baal korl-koorliny karlap Emmaus-al, marridja keny karbalang Jerusalem-yen.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Koodjal dandjo-waangkiny mandang noolongang natj kwadja-edjena.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Alimarn baalap dandjo-waangkiny, Jesus baalaal boordak-koorl kidji yana koodjalyel.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Koodjal djinang baalany, yalga koodjal yoowart kaaditj nidja baal Jesus.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesus waangki koodjalany, “Nadjang nyootjoowal waangkinyang, dandjo-yaniny?” Koodjal nganitj yaniny kidji koodjalang moolyimari koort-wara.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Keny koodjalang, Cleopas, waangki-djinang Jesus, “Noonook arda keny moort Jerusalem-al ngiyan yoowart kaaditj noolonga natj kwadja-edjena Jerusalem-bwora nidja-nidja keny-keny kedelara, wa?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Natj noolonga?” baal waangki-djinang. “Moodlooka natj edjena Jesus-ak Nazareth-karlap,” koodjal waangki. “Nidja mammarap nyiny Warda-Marridjiny. Moodlooka baal don wer waangki kwadja-moorditj wer mardayin moortakang miyalal wer Boolanga-Yirang miyalal.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ngalang Birdiyara Yakina-Koorany wer warma birdiyara waangki-koorl baalany barrango warrinya noyitjang, kidji baal kwadja-dargang-yan boorn-yambokal.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kidji ngala kaaditj ngalang koortal baal nyiny Keny ngiyan boorda yalkaranan Israel!
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 keny-keny yoka kardakor ngalang moorta, baalap kardi ngalany. Nginda ngank yira, baalap koorl yalya,|src="LK24V09.jpg" size="col" ref="24.22"
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 yalga baalap yoowart djinang Jesus-ang yarlin. Baalap korl-koorl ngalak, waangkiny baalap djinang djin-djina-kooranyi ngiyan warranga baalapany alidja Jesus wininy!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Keny-keny ngalang moorta koorl yalya kidji baalap djinang moodlooka, war-djin yokaman waangki, yalga baalap yoowart djinang Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Karro Jesus waangki baalapany, “Balbayit-djil noonookang! Noonookang dabak-djil djinango-karni moodlooka, noolonga Warda-Marridjinya waangki!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Koriyat, Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorl, baal djarnyak bakkan-wara nidja-nidja noolonga, wa? Arda karro, baal kayar-kadak ngandabat, baalang moorditj wer banditjiny ngandabat.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kidji Jesus warranga baalapany moodlooka natj Boordakiny-Kooranyi waangki baalang, koriyat Moses kidji karro mandang Warda-Marridjinya.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Baalap boordak-koorl baalapang karlap, yalga Jesus malyak wort-yaniny.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Koodjal nganitj baalany, waangkiny, “Naan-yaaka ngalyel! Ngangk ngardiny kidji kadik-bini.” Ngarl Jesus bwora-koorl, naan-yaakiny koodjalyel.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jesus nyiny ngarno koodjalyel. Baal barrang mereny, kidji yanganan Boolang-Yirany, karro baal djakarn mereny kidji yanga mereny koodjalak.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Karro koodjalang miyala yalgaran-yan kidji koodjal djinang nidja baal Jesus. Yalga yilak-yilak, baal wort-koorl koodjalang miyalayen.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Koodjal danjo-waangki, “Nginda Jesus waangki ngalany djoorootal kidji yalgaran Boordakiny-Kooranyi ngalak, baalang warrinya karla-mokiny, narriny ngalany-bwora.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Koodjal yilak-yilak yiraba kidji korl-koorl Jerusalem. Koodjal djinang maar-djen-keny ngooljdara, wer mandang warma moorta.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Baalap waangkiny, “Birdiyar doora kwadja-yiraba! Jesus barrang-djinang baalaal Simon-ak!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Karro koodjal mammarapa warranga baalapany moodlooka natj kwadja-edjena djoorootal, kidji yarn koodjal doora djinang Birdiyarany nginda baal djakarn mereny.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Alimarn koodjal mammarap warranga baalapany nidja, Jesus yaaka baalapany kardakor, kidji baal waangki, “Nakal noonookayel!”|src="LK24V37.jpg" size="col" ref="24.36"
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Baalap darnayan-djil, kaaditjiny baalap djinanginy keny djang.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yalga Jesus waangki baalapany, “Naadjil noonooka wayarn? Nadjil noonooka yoowart djinang-karni noonookang koortal?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Djinang nganyang maara wer djena. Miyalitj! Nidja nganyany, nganyaal! Baka nganyany, kidji noonooka boorda-kaaditj, narla djanga yoowart kadak yarlin wer kwetja, yalga noonook kayar-djinang nganyang yarlin!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jesus waangki nidja kidji baal barrang-djinang baalapany baalapang maara wer djena.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Yalga baalap yoowart kayar-djinang-karni. Baalap koort-kwabba-djil wer kai-kai-djil; ngarl Jesus ngakaka baalapany, “Noonooka kadak mereny ka djaadj ngarno, wa?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Baalap yanga Jesus bangka djildjitang dookarn-yan.|src="LK24V43.jpg" size="col" ref="24.42"
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Baal kanga djildjit kidji ngarn baalap-booram.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Karro baal waangki baalapany, “Karnayal, ngany warranga noonookany nidja-nidja noolonga nginda ngany yalga kwadja-nyiny noonookayel: moodlooka boordak-yan nganyang Moses-ang Warriny-bwora, boordakiny Warda-Marridjinyang, wer Yediga-bwora; moodlooka natj djarnyak edjena.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Karro Jesus yalkaran baalapang kaaditjiny djinango moodlooka, mandang noolonga Boordakiny-Kooranyi waangki.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Karro Jesus warranga baalapany, “Nidja kwadja-boordak-yan: ‘Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorl, baal djarnyak bakkan-wara kidji ngolanga mo kedela, baal djarnyak yiraba noyitjyen.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kolal Jesus-ang, Warda-Kwabba djarnyak warranga-yan, Warda-Kwabba nyinya-nyinyinyang nginda moorta wort-korang baalapang wara-doniny. Nidja djarnyak warranga-yan, kooramba Boodjaral, malyakiny Jerusalem-bwora.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Noonooka kwadja-marlanga-bini mandang nidja-nidja noolongang.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kidji karnayal, ngany nganyaal boorda-waangki-koorl noonookak moodlooka, mandang noolonga nganyang Maaman kwadja-waangki. Yalga noonooka djarnyak nganaka Jerusalem-bwora, kedalak nginda moorditj mardayin yirayen boorda ngarda-koorl noonookal.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Karro Jesus barrang baalapany Jerusalem-bandak, Bethany-boordak. Bokadja, baal yira-barrang baalang maara kidji baal yanga-kwabba baalapany.|src="LK24V50.jpg" size="col" ref="24.50"
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Alimarn Jesus yanga-kwabbiny baalapany, baal wort-koorl baalapyen kidji baal yira-barrang-yan Boolanga-Yirang Boodjerak.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Baalap yanga moorditj yanganan Jesus-any, kidji korl-koorl Jerusalem-bwora, kidji koort-kwabba-djil moorartitj baalapany.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Yennar kedelara, baalap koorl Maya-maya-Kooranyi-bwora, yanganiny Boolanga-Yira.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.