Lucas 21

Nyoongar Bible (NYS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus miyalitj moodlooka, kidji baal djinang mammarapa boola boya-kadak. Baalap baalapang boya barranginy kidji boya yidjiny koodakal boyang Maya-maya-Kooranyikal,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Jesus kardjir djinang keny winyan yenang, koodjal nyit djedari boyara koodakal yidjiny.|src="WA03903b.tif" size="col" ref="21.2"
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesus waangki, “Ngany warranga noonookany, nidja winyan yenang, baal kwadja yanga boya-ngatti nadjang warma moortaman,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 narla moorta warma yanga noolonga baalapang moorditj banaraka; yalga nidja winyan-djil yenang, baal yanga moodlooka, boya mandang baal kadak.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jesus-ang ngooldjara-kambarn kwadja-waangkiny Maya-maya-Kooranyiyang, yarn kwabbalitj baalany yaaka. Baalap miyalitjiny kwabba-djil boya wer boola warma noolonga moorta kwadja-yanga Boolanga-Yirakak. Jesus waangki,|src="lb00247c.tif" size="col" ref="21.5"
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Noonooka djinang mandang nidja-nidja noolonga. Kedela boorda yoowal-koorl nginda yoowart keny boya boorda-yaaka baalang nyinapal; mandang boyara boorda bamakanrin-yan.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Baalap waangki-djinang, “Birdiyar, nginda nidja-nidja noolonga boorda-yoowal-koorl? Kidji natj boorda-edjena koriyat ngarl ngala kayar-djinang nginda moodlooka malyakiny edjeno?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesus waangki, “Balayi! Yoowart ala koolyooma. Boola mammarapa boorda-yoowal-koorl barrito, kin-kininy baalap waangki nganyang, kidji baalap boorda-waangki, ‘Ngany Keny!’ wer ‘Kedela yoowal-koorl!’ Yoowart kambarn baalapany!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Noonooka yoowart djarnyak wayarn nginda noonooka dwangka bakadjinyang wer dornamakariny. Nidja-nidja noolonga djarnyak koriyat edjena; yalga nidja-nidja noolonga yoowart barrang-djinang yadok kedelara yoowal-koorliny.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jesus ngatti-waangki. “Boola boodjera boorda bakadj warma boodjera. Djelyiba wer baalang moorta boorda-baladjan warma djelyiba wer baalang moorta.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Karda boorda-yoorang-yoorang, moorta boorda mereny-birt wer djora-birt, kidji wara-wara minditj boorda-wokart-koorl mandang boodjera. Mogong noolonga wer darnayaniny noolonga boorda-djabalar worlyen.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Yalga kwadjat mandang nidja-nidja noolonga edjena, baalap boorda-yardjang noonookany kidji bakkan noonookany; baalap boorda-marlbarrang noonookany djin-baminyang Maya-maya-Kalyarakal kidj baalap boorda-yidja noonookany maya-maya-dedinyang bwora. Baalap boorda-yalbarrang noonookany djelyiba-booram wer birdiyara-booram ngarl nganyang.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nidja boorda barrang noonookang kannar, ngarl noonooka kayar warranga Warda-Kwabba.
13 E vos acontecerá
14 Kwadjat alidja kedela, noonooka djarnyak kakatar noonookaal, noonooka yoowart djarnyak wayarn yarn noonooka boorda yalman-waangki baalapany,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 narla ngany boorda yanga noonookany kwabba warrinya wer dwangka-boola, ngarl yoowart keny nidja-nidja wara moortang boorda kayar yalman-waangko noonookany kidji waangki noonooka yoowart karnany warranginy.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Noonookang maamana wer ngaangka, noonookang ngooniya wer babina, baalap boorda wort-yanga noonookany kidji moorta boorda-dargang keny-keny noonookang.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Moortaman boorda koort-djal noonookany narla nganyang.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yalga yoowart keny djoomba noonookang kaata boorda-anbangbat-yan.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwitjar yiraba, kidji noonooka boorda-barrang-ngandabat noonookaal.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Nginda noonooka djinang mammarapa-bakadjiny Jerusalem yengalanginy, karro noonooka boorda-kaaditj nidjap kayida boorda-djakan-yan.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Karro alidja-alidja moorta wining Judea-kal, baalap djarnyak boordang kardakak; alidja-alidja moorta wining Jerusalem-al, baalap djarnyak yilak-yilak wort-koorl, kidji alidja-alidja moorta bandak mandakal, baalap yoowart djarnyak korl-koorl Jerusalem.|src="CN01775B.TIF" size="col" ref="21.21"
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nidja-nidja kedelara boorda ‘Kedelaka Djin-baminyang’-abiny, narla moodlooka natj Boordakiny-Kooranyi waangki doora boorda edjena.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nidja-nidja Kedelara boorda darnayan-djil alidja-alidja yokang boodjari wer ngaangka kadak kooninya! Wara-wara kedelara wer darnayan kedelara boorda yoowal-koorl nidja boodjerak, kidji Boolanga-Yira boorda djin-bama nidja-nidja moorta.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Boola moorta boorda dargang-yan djarpal; warma moorta boorda yardjang-yan kidji baalap boorda yadarn-yan kidji wort-kool-yan boyang boodjerak. Mokang moorta ngiyan yoowart kaaditj Boolanga-Yira, baalap boorda-kana-kana Jerusalem djiyak baalapang kedela boorda-nganitj.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Mokang noolonga boorda edjena ngangkal, mikakal wer djindakal. Nidja boodjeral, boola moorditjap boorda-koort-wara-wara, wayarniny koordor ngiyangang kidji kaarang wardarn.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Moorta boorda yowi-kwarda wayarnang, nganayakiny noolonga koorliny dengkooro mandang Boodjer. Mardayina kadjitang boorda-yekan-yan baalapang djoorootayen.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Karro mandang moorta boorda djinang Mammarapang Nop, moorditj wer bandjatiny, koorliny koondartal.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nginda nidja malyak edjeniny, yiraba kidji billan noonookang kaata. Noonookang barrang-ngandabatiny yoowal-koorl.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Karro Jesus waangki baalapany nidja bardip, “Barrang-dwangka kolboga kidji warma boorna.|src="hk00088c.tif" size="col" ref="21.29"
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nginda noonooka djinang djilbika malyakiny maladjiny, noonooka kaaditj birok yoowal-koorliny.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 War-djin, nginda noonooka djinang nidja-nidja noolonga edjeniny, noonooka boorda-kaaditj Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny boordak yoowal-koorliny.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Barrang-dwangka, mandang nidja-nidja noolonga boorda edjena kwadjat yennar moorta yeyi wining boorda-wanni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Worl wer Boodjara boorda wort-koorl, yalga nganyang Warriny yoowart boorda wort-koorl.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Balayi! Yoowart kaaditj arda ngarninyang wer djorinyang wer moodlooka nidja Boodjerang. Alidja kedela yilak-yilak kayar yoowal-koorl kidji manga noonookany!
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Narla alidja kedela boorda yoowal-koorl mandang moortakak yennar bankang Boodjerang.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kalyakool balayi kidji kalyakool ngakaka Boolanga-Yira yango noonookany kinyak mardayin ngarl noonooka kayar ngabalangornda wokart-koorl mandang nidja-nidja noolonga natj boorda edjena, kidji karro, noonooka boorda yira-yaaka Mammarapang Nop booram.”|src="CN01678B.TIF" size="col" ref="21.36"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yennar kedelara, Jesus bwora-koorl Maya-maya-Kooranyi, moorta karni-waangkiny. Nginda ngangk ngarda-koorl, Jesus bandak-koorl Kard-Koorayinang kidji baal naan-yaaka bokadja mandang kadik.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nginda ngangk yira, mandang moorta koorl Maya-maya-Kooranyi dwangka Jesus.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.