Lucas 20
Nyoongar Bible (NYS) vs NVI
1 Nginda Jesus bwora-koorl Maya-maya-Kooranyi, moorta karni-waangkiny kidji baalapany warranginy Warda-Kwabba, Birdiyar Yakina Kooranyi wer Mammarapa-Warrinyang wer bworana, baalap yoowal-koorl dandjo-dandjo
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 kidji waangki-djinang Jesus, “Warranga ngalany, yarn noonook kadak mardayin dono nidja-nidja noolonga? Ngiyan yanga noonany nidja mardayin?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus yalman-waangki, “Yeyi, koriyat ngany koordook waangki-djinango noonookany noolong.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 John kwadja-kadak mardayin kakaloorno moorta, wa? Warranga nganyany, ngiyan yanga John nidja mardayin? Boolanga-Yira ka moorta?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Baalap malyak waangki-waangki dandjo, “Natj ngala kayar waangki? Bayinya ngala waangki, ‘Boolanga-Yira,’ Jesus boorda-waangki, ‘Karro nadjil noonookany yoowart ala John?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Yalga bayinya ngala waangki, ‘moorta,’ nidja-nidja moortaman boorda boya-karditj ngalany, narla baalap waangki, ‘John kwadja nyiny Warda-Marridjiny.’”|src="CN01690B.TIF" size="col" ref="20.6"
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ngarl baalap waangki, “Ngala yoowart kaaditj ngiyan yanga John baalang mardayin.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ngarl Jesus waangki baalapany, “Ngarl ngany yoowart boorda-warranga noonookany ngiyan yanga nganyany mardayin dono nidja-nidja noolonga.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Karro Jesus warranga moorta nidja bardip. “Mammarap niran djildji baalang boodjeral. Warma moorta yanga baalany boya banitjo boodjer kidji nidja mammarap boyang wort-koorl.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Boornoora yoowal-koorl kidji djildji kakatar, ngarl baal waangki-koorl yakin moortak banitjiny baalang boodjer barrango baalang walak djildjiyang. Yalga moorta bama baalang yakin kidji waangki-koorl baalany kayan-kadak.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ngarl mammarap waangki-koorl warma yakin; yalga moorta bama baalany kidji wara-bakkan baalany, kidji waangki-koorl baalany kayan-kadak.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Karro mammarap waangki-koorl warma yakin; yalga moorta kardjir bama baalany kidji bandak-kwarda baalany.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Karro birdiyar boodjer-djildjiyang waangki, ‘Natj ngany boorda-don? Ngany kadak arda keny nop. Ngany woonya baalany. Ngany boorda-waangki-koorl baalany. Doora, baalap boorda ala baalany!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Yalga nginda moorta djinang nopany, baalap waangki, ‘Nidja baal birdiyarang nop! Ngala boorda-dargang baalany, kidji baalang boodjer boorda ngalang boodjer-biny!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ngarl baalap bandak-kwarda nopany boodjer-djildjiyang kidji dargang baalany.” Jesus waangki-djinang, “Yeyi, natj birdiyar boodjer-djildjiyang boorda-don nidja-nidja moortak?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Baal boorda-yoowal-koorl kidji dargang nidja-nidja moortany kidji baal boorda-yanga boodjer-djildjiyang warma moortak banitjo.” Nginda moorta dwangka nidja bardip, baalap waangki, “Doora, nidja yoowart kayar-edjena!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesus miyalitj baalapany kidji baal waangki-djinang, “Natj nidja Boordakiny-Kooranyi waangki?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mandang moorta ngiyan kwarda nidja boyal, baalap boorda-wara-bakkan-yan; kidji bayinya nidja boya kwarda moortal, boya boorda-koolyarn baalany dalbakak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mammarapa-Warrinyang wer Birdiyara Yakina-Kooranyi, baalap kaaditj natj Jesus warranga nidja bardip djirino baalany, ngarl baala koordook yoordjango Jesus yeyi, yalga baalap wayarn moorta.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ngarl baalap nganayaka baalapang kannar. Baalap yanga boya wara mammarapak kino baalap karnany waangki kidji baal waangki-koorl baalapany waangki-djinangak Jesus kidji mango baalany, ngarl baalap kayar yoordjang Jesus kidji yidja baalany maara-bwora Rome-kang Birdiyar.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nidja-nidja wara mammarapa waangki Jesus “Birdiyar, ngala kaaditj noonookany. Nginda noonook waangki moorta, noonook karnayal waangki. Ngala kaaditj noonook yoowart miyalitj moortang mardayin yalga karni-waangki moorta natj Boolanga-Yira koordook baalapany dono.|src="CN01744B.TIF" size="col" ref="20.21"
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Warranga ngala, bayinya ngalang warriny waangki ngala djarnyak yanga boya Rome-kang Djelyibak, ka yoowart?”|src="hk00166c.tif" size="col" ref="20.22"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yalga Jesus djinang baalang barrit kidji baal waangki,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Yanga nganyany keny boya. Ngiyanang moolyimarri nyiny boyal wer ngiyanang kol?” “Djelyib,” baalap waangki.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ngarl Jesus waangki, “Karro, yanga Djelyibany noolonga Djelyib kadak, kidji yanga Boolanga-Yira noolonga Boolanga-Yira kadak.”|src="cn01790B.tif" size="col" ref="20.25"
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Bokadja, moorta-booram, baalap yoowart Jesus-any kayar manga, yoowart noolong keny, ngarl baalap waangki-yonadji, kidji baalap kai-kai narla moodlooka Jesus-any waangki.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadducee-ya, baalap waangki nidja: moorta yoowart boorda-yiraba noyitj-yen, ngarl keny-keny Sadducee-ya koorl Jesus kidji waangki,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Birdiyar, Moses boordak nidja Warriny ngalang: ‘Bayinya keny mammarap wanni kwadjat baalang koort-maat yidja koorlangka, baalang ngooni djarnyak koorta-barrang baalang yenang, ngarl baal kayar-yidja koorlangka noyitj mammarapang.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Keny kedela, maar-koodjal ngooniya kwadja-wining. Koriyat ngooni koorta-barrang, yalga baal wanni koorlangka-birt.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Karro warning ngooni koorta-barrang baalang yenang, kidji baal wanni.
30 O segundo
31 Ngolonga, warning ngooni kardjir koorta-barrang yenang, kidji baal wanni. Noolong-djin edjena mandang maar-koodjal ngooniyak. Baalap mandang wanni koorlangka-birt,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 kidji yadok, nidja yok kardjir wanni.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ngarl, nginda moorta yiraba noyitj-yen, natj ngooni boorda nyiny yokang koort-maat? Mandang maar-koodjal ngooniya kwadja-koorta-barrang alidja yok.”,
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus yalman-waangki, “Nidja kedela, mammarapa wer yoka koorta-barrang,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 yalga mammarapa wer yoka kwabba kinyak, baalap boorda yiraba noyitj-yen, baalap boorda-wining kedelakal yoowal-koorliny kidji karro baalap yoowart boorda-koorta-barrang.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Baalap boorda djin-djina-kooranyi-mokiny kidji yoowart kayar-wanni. Baalap boorda Boolanga-Yirang koorlangka-biny narla baalap kwadja-yiraba noyitj-yen.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kidji karnayal, Moses barrang-djinang ngalak, noyitj moorta boorda-yiraba ngandabatak. Ngalang Boordakiny-Kooranyi warranga ngalany Moses-ang wer narriny koorilkar. Bokadja, Moses waangki, ‘Abraham-ang Boolanga-Yira, Isaac-ang Boolanga-Yira wer Jacob-ang Boolanga-Yira.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Baal nyiny Boolanga-Yira wining moortakang, yoowart noyitj moorta. Boolanga-Yirakak, mandang moorta wining.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Keny-keny Mammarapa-Warrinyang waangki, “Noonook kwabba yalman-waangki, Birdiyar!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Baalap wayarn-biny waangki-djinango Jesus warma noolong.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesus waangki-djinang baalapany, “Boordakiny-Kooranyi waangki ‘Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorl,’ baal boorda-nyiny David-ang djoowak. Yarn nidja kayar edjena?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David baalaal boordak Yedika, kidji baal waangki,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kedelakak nginda ngany boorda-yidja noonang boomboorman
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David kwadja-waangkiny Kenyang Boolanga-Yira Waangki-Koorl, kidji baal kolitj baalany ‘Birdiyar’. Yarn nidja baal nyin Davidang djoowak?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Moortaman kwadja-alayiny Jesus, yalga baal waangki baalang ngooljdarany,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Balayi Mammarapa-Warrinyang. Baalap kalyakool marridja baalapang bwoka woori wandanginy kidji baalap koordook moortany mandjaral waangkiny baalap moorditj. Baalap koordook barrango kwabba-djil nyinap Maya-maya-Kalyaral kidji kwabba-djil nyinap kedelal ngarniny wer djoriny.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Baalap barrit yenanga kidji baalap yoordjang baalapang maya-maya, yalga ngolonga, baalap koordook moorta djinango baalapany Boolanga-Yira waangkiny kwodjang! Baalapang djin-baminy boorda wara-ngatti!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.