Lucas 18
Nyoongar Bible (NYS) vs ARIB
1 Karro Jesus waangki baalang ngooldjara nidja bardip, karni-waangk baalapany war baalap kalyakool doora waangki Boolanga-Yira, kidji yoowart wayarniny narla baalapang ngandabat.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Keny birdiyar djonany-karinyang, baal kwadja-wining karlamayal. Baal yoowart wayarn Boolanga-Yira wer baal yoowart wayarn moorta.|src="LK18V03.jpg" size="col" ref="18.2"
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Keny yenang kardjir kwadja-wining alidjapal. Baal kalyakool koorl birdiyar. Baal koort-koort birdiyarany maara-yango baalany barrangak natj baal doora barrang, waangkiny, ‘Noonook maar-yanga nganyany bakadjo nidja wara mammarap!’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yennar kedela, birdiyar yoowart kayar-don noolong, yalga baal waangki baalaal, ‘Karnayal, ngany yoowart wayarn Boolanga-Yira ka wayarn moorta,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yalga narla nidja yenang kalyakool karradjal-djin, ngany boorda-maar-yanga baalany barrango moodlooka, mandang noolonga baal koordook. ‘Bayinya ngany yoowart don nidja, baal boorda-yoowal-koorl yennar kedela kidji ngany boorda-bidibaba-biny narla baalang.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Kidji Jesus waangki, “Noonooka dwangka wara birdiyarang waangka!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Yeyi, noonook kaaditj Boolanga-Yira yoowart boorda-djonany-karinya baalang moorta kidji kwabba don baalapak ngiyan mira baalany kedela wer kadik maar-yangak baalapany, wa? Noonooka waangkiny Boolanga-Yira boorda-dabakarn maar-yanginy baalapany, wa?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ngany warranga noonookany, Boolanga-Yira boorda-donany-karinya baalang moorta kwabba waral kidji don nidja kert-kert. Yalga nginda Mammarapang Nop yoowal-koorl, baal boorda-djinbarranga koort-karni Boodjeral, wa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus kardjir warranga nidja bardip moortakak ngiyan yira-kaaditj baalapaal kidji wambadin narla baalap kwabba-ngatti nadjang warma moorta.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Keny kedela, koodjal mammarapa yira-koorl Maya-maya-Kooranyikak waangko Boolanga-Yira, keny Pharisee wer keny mammarap boya-barranginy.|src="LK18V13.jpg" size="col" ref="18.10"
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nidja Pharisee dombart yaaka kidji waangki, ‘Boolanga Yira, ngany yanganan noonany narla ngany yoowart ngabatj, ngany yoowart koolyoomitj wer ngany yoowart barrang warma yoka. Ngany yanganan noonookany narla ngany yoowart alidja moort-mokiny, moort boya-barranginy bokadja.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yennar maar-koodjal kedela, ngany yoowart ngarn kenyang kedela, kidji ngany yanga noonookany kwabba walak mandang nganyang boya.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Yalga mammarap boya-barranginy yaaka boyang kidji yoowart yiraba baalang moolyimarri Boolanga Yirakang Boodjerak, yalga bama baalang ngoornt kidji waangki, ‘Boolanga-Yira, nomaring nganyany, narla ngany nyiny wara-wara mammarap.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ngany warranga noonookany,” Jesus waangki, “nginda koodjal mammarapa korl-koorl karlap, nidja mammarap boya-barranginy kwabba nyiny Boolanga-Yirakang miyalakal kidji yoowart nidja Pharisee. Moortaman baalapaal yira-yidjiny, baalap boorda-ngarda-yidja-yan, kidji moortaman baalapaal ngarda-yidjiny, baalap boorda-yira-yidja-yan.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Moorta kanga baalapang koorlangka Jesus-ak maar-barrang baalapany. Jesus-ang ngooldjara djinang baalapany kidji djaat baalapany narla baalap don alidja,|src="WA03880b.tif" size="col" ref="18.15"
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 yalga Jesus mira koorlangka baalak kidji waangki, “Yoowal-koorl-oola koorlangkany nganyak kidji yoowart nganitj baalapany, narla moorta nidja-nidja koorlangka-mokiny, baalap kadak Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Barrang-dwangka! Moort ngiyan yoowart barrang Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny koorlang-mokiny, baal yoowart boorda-bwora-koorl.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Keny mammarap warda kadak Judea-karlap, baal waangki-djinang Jesus, “Moorditj Birdiyar, natj ngany djarnyak don barrango kalyakool ngandabat?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus waangki-djinang baalany, “Nadjil noonook waangki ngany ‘moorditj’? Yoowart moort nyiny moorditj, arda Boolanga-Yira.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Noonook kaaditj noonang Warriny. Yoowart mooyang, yoowart dargang, yoowart ngakalya, yoowart koolyoomitj warma moortakang; dwangka-don noonang maaman wer ngaangk.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18.20"
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mammarap yalman-waangki, “Ngolonga ngany kwadja-yinang, ngany kalyakool kwadja-don moodlooka Warriny waangki.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nginda baal dwangka nidja, Jesus waangki baalany, “Keny warma noolong noonook djarnyak don. Bangal-yanga mandang noonang banaraka kidji wort-yanga moodlooka winyan moortak. Kidji noonook boorda-kadak boola banaraka Boolanga-Yirang Boodjeral; karro yoowal-koorl, kidji kambarn nganyany.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Yalga nidja mammarap, nginda baal dwangka alidja, baal koort-wara-wara-biny, narla baal kadak boola banaraka.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus djinang mammarap koort-wara kidji Jesus waangki, “Djadam-djil mammarpang boola boya-kadak bwora-koorlo Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bayinya mammarap boola boya-kadak, bwora-koorliny Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny djadam-ngatti baalang nadjang yongkang wokart-koorliny djit djangang.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Moortaman Jesus-any dwangkiny, baalap waangki-djinang, “Karro ngiyan kayar-barrang baalang ngandabat?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus yalman-waangki, “Noolong moorta yoowart kayar-don, Boolanga-Yira kayar-don!”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Karro Peter waangki, “Djinang! Ngala kwadja-wandja ngalang karlap kambarno noonookany.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Kaya,” Jesus waangki baalapany, “kidji karnayal, ngany warranga noonookany, bayinya moort wandja baalang karlap ka baalang koort-maat ka ngooniya ka maaman ka ngaangk ka koorlangka, narla Boodjer Boolanga-Yira Djeleyibiny,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 baal boorda-barrang boola-ngatti nidja-nidja kedelakal, kidji ngolonga, baal boorda-barrang kalyakool ngandabat.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus kordja-barrang baalang maar-djen-koodjal ngooljdara kidji waangki baalapany, “Ni! Ngala Jerusalem kooliny. Bokadja, moodlooka boorda-edjena natj Warda-Marridjinya kwadja-boordak Mammarapang Nopang.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Moorta boorda-yidja baalany mokangang maaral. Baalap boorda-yidjan baalany kidji baalap boorda wara-waangki baalany kidji narridja-kwarda baalal.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Baalap boorda-bama baalany kidji dargang baalany. Yalga ngolanga mo kedela, baal boorda-yiraba ngandabatak.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yalga ngooldjara yoowart kaaditji nidja-nidja noolonga; karnany warrinyang kwadja-ballaridja-yan baalapang, kidji baalap yoowart kaaditji natj Jesus kwadja-waangkiny.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesus kwadja-koorliny Jericho-ngat. Mammarap miyala-birt kwadja-nyinyiny, djooroot boordak koort-koortiny.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Baal dwangka boola moorta, boordak-djendjereniny, ngarl baal waangki-djinang, “Natj edjeniny?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Baalap waangki baalany, “Jesus Nazareth-karlap yoowal-koorliny.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Baal mira, “Jesus! David-ang Nop! Nomaring nganyany!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Moorta Jesus-booram, baalap djaat baalany kidji waangki, “Dja-dediny.” Yalga baal waangka-djan, “David-ang Nop! Nomaring ngany!”|src="WA03882c One Blind Man.tif" size="col" ref="18.39"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ngarl Jesus nganitj kidji ngakaka moortany barrango mammarap miyala-birt baalak.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Natj noonook koodook? Natj ngany kayar don noonang?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesus waangki baalany, “Karro djinang! Noonang koort-karni kwadja-barra-barra noonany.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Winidjinbar, baal kayar-djinang, kidji baal kambarn Jesus, Boolanga-Yirany yangananiny. Moortaman miyalitjiny, baalap kardjir yanganan Boolanga-Yira.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.