Lucas 17
Nyoongar Bible (NYS) vs NVI
1 Jesus waangki baalang ngooldjara-kambarnany, “Noolonga natj bilang moortakany wara-dono djarnyak edjena, yalga darnayan-djil moortang barranginy warma moorta wara-dono!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kwabba-ngatti baalang, bayinya moorta yadarn keny ngomon boya baalang wordak kidji baalap kwarda baalany wardarn-bwora! Wara boola-ngatti baalang bayinya baal warn keny nidja-nidjang koorlangka wara-don!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ngarl karro, miyalitj natj noonooka don!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bayinya keny kedela baal don maar-koodjal wara noolonga noonak, kidji bayinya baal yoowal-koorl noonany ngolonga yennar keny kidji waangki, ‘Ngany wort-korang nganyang wara-doniny,’ noonook djarnyak nyinya-nyinya baalany.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jesus-ang ngooldjara waangki baalany, “Malatj ngalang koort-karni!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesus waangki, “Bayinya noonooka kadak koort-karni nyit-nyit kwolak-djin, noonook kayar-warranga nidja boorn, ‘Marlbarrang-yidja noonaal djinaral kidji niran noonaal wardarn-bwora.’ Kidji boorn boorda-don natj noonook waangki.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Bayinya keny noonookang kadak yakin kidji baal bandak biyaniny ka kabin karrodjin kookendjerira. Nginda baal bwora-koorl, noonook warranga baalany kakoodjeno maya-maya-bwora kidji ngarn baalang mereny, wa?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yoowart! Noonook waangki baalany, ‘Kakatar nganyang mereny, karro wolang noonang kwabba bwoka kidji yoowal-yaaka kidji yanga nganyang mereny. Karro noonook kayar-ngarn noonang mereny.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Noonook yoowart yanganan yakin doninyang natj noonook warranga baalany dono, wa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 War-djin, nidja boorda-edjena noonookak. Nginda noonooka kwadja-don moodlooka, mandang noolonga noonooka kwadja warranga-yan dono, noonooka doora waangki, ‘Ngala arda yakina; ngala arda don alidja-alidja noolonga natj ngala djarnyak don.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nginda Jesus Jerusalem koorliny, baal yana djoorootal kardakor Samaria wer Galilee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Jesus karlamaya kwadja-koorliny. Maar-djen mammarapa yoowal-koorl baalany. Baalap kadak wara morba menditj kidji boyang-yaaka
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kidji baalap mira, “Jesus! Birdiyar! Nomaring ngalany!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus djinang baalapany kidji baal waangki, “Koorl yakina-kooranyikak ngarl baal kayar djinang noonookany.” Djoorootal, baalap kwadja-barra-barra-yan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Nginda keny baalapang djinang baal kwadja-kwabba-bini, baal wort-koorl, Boolanga-Yira moorditj yangananiny.|src="LK17V16.tiff" size="col" ref="17.15"
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Baal kwarda boodjerak Jesus-ang djena-boordak kidji yanganan baalany. Baal Samaria-karlap.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesus waangki, “Maar-djen mammarapa kwadja-barra-barra-yan; windji warma maar-koodjal-koodjal mammarapa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nadjil arda nidja keny mokang korl-koorl yangananak Boolanga-Yirany?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kidji Jesus waangki baalany, “Yiraba kidji koorl! Noonang koort-karni kwadja-barra-barra-yan noonany.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mo Pharisee-ya waangki-djinang Jesus nginda Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny boorda-yoowal-koorl. Jesus waangki, “Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny yoowart yoowal-koorl waral natj miyala kayar-djinang.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yoowart moort kayar-waangki, ‘Miyalitj! Nidja baal!’ ka ‘Alidja baal!’ narla Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny wining noonooka-bwora.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Karro Jesus waangki ngooldjara, “Kedela boorda-yoowal-koorl nginda noonooka boorda-koordook djinango kedela Mammarapang Nopang yalga noonooka yoowart boorda-djinang baalany.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Moorta boorda-warranga noonooka, ‘Miyalitj alidja’ ka ‘Miyalitj nidja!’ Yalga yoowart bandak-koorl kidji korl-djinang baalany.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Alidja kedela, Mammarapang Nop boorda-koorl babanginy-mokiny, worl-yambo boordanginy, ngarrak-ngarrak bandjatiny.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yalga koryat baal djarnyak bakkan-djil kidji moorta nidja kedelakang boorda wort-korang baalany.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kedelara Mammarapang Nopang boorda-koorl Noah-kang kedelara-mokiny.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Moorta kalyakool ngarn wer djor, kidji mammarapa wer yoka kalyakool koorta-barrang, kedelakak nginda Noah bwora-koorl wandaberi kidji boola kepa yoowal-koorl kidji mordakan mandang baalapany.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Alidja kedela boorda-koorl Lot-ang kedela-mokiny. Moorta kalyakool ngarn wer djora. Baalap bangal wer niran wer warn maya-mayara.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kedelakal Lot wort-koorl Sodom, karla wer narriny dalba djabalar worlyen kidji dargang mandang baalapany.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Kedela nginda moorta djinang Mammarapang Nop, baalang kedela boorda-koorl alidja-mokiny.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Alidja kedela, keny mammarap nyinyiny yirakaatal baalang maya-maya, baal yoowart djarnyak ngarda-koorl maya-maya-bwora barrangak baalang noolonga. Kardjir, mammarap yaakiny baalang maya-maya-bandak, baal yoowart djarnyak korl-koorl maya-maya-bwora.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Barrang-dwangka Lot-ang koort-maat!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Moort koordookiny kanyo baalang ngandabat, baal boorda-anbangbat baalany. Moort anbangbatiny baalang ngandabat, baal boorda-kanya baalany.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ngany warranga noonookany, alidja kadik, koodjal moorta boorda-bidjiny keny maya-ngwoorndinyal; keny moort boorda-wort-barrang-yan kidji warma moort boorda-nyiny.”
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Koodjal yoka boorda booma-boyakiny kwolaka dandjo-dandjo. Keny yok boorda-wort-barrang-yan kidji warma moort boorda-nyiny.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Koodjal mammarapa boorda-nyiny mandakal. Keny mammarap boorda-wort-barrang-yan kidji warma mammarap boorda-nyiny.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jesus-ang ngooldjara waangki-djinang baalany, “Windji, Birdiyar?” Jesus waangki, “Windji noyitj moorta ngwoornda, woldjara boorda-koorl dandjo-dandjo.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.