Lucas 10

Nyoongar Bible (NYS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngolanga, Birdiyar barrang warma 72 mammarapa kidji baal waangki-koorl mandang baalapang, bandak-koorliny baal-kwadjat, koodjal mammarapa dandjo-koorliny. Baalap koorl mandang karlamayara, kooramba Birdiyar warranga baalany baal boorda-koorl.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus waangki baalapany, “Boola-boola kwolaka yaaka, kakatar wedjanginy yalga yoowart boola yakina kakatar kwolaka wedjanginy. Ngala boorda ngakaka moortany ngiyan kadak kwolaka ngarl baal boorda-waangki-koorl yakina baalang kwolaka wedjanginy.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Koorl! Ngany noonookany waangki-koorliny, nyit kookendjeri-djin mokinya kardakor.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yoowart barrang kooda boyang, yoowart kooda koort-koortiny, yoowart djena bwoka. Yoowart nganitj kidji waangki moortany djoorootal.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nginda noonooka bwora-koorl maya-maya, koriyat waangki, ‘Nyiny-oola nakal karlapal nidja.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Bayinya keny mammarap wining alidja, baal woonya nakal, noonookang warrinya nakalang kayar nyin baalyel; bayinya yoowart, noonooka wort-barrang noonookang warranga nakalang.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nyiny keny karlap-bwora, ngarn wer djora moodlooka baalap yanga noonookany, narla yakina doora barrang baalapang boya. Yoowart koorl karlapyen keny warma karlapak.|src="lb00301c.tif" size="col" ref="10.7"
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Bayinya noonooka bwora-koorl keny maya-maya kidji baalap yanganan noonookany, ngarn wer djora moodlooka baalap yanga noonookany.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Barra-barra minditj moorta maya-mayarang kidji warranga moortany, ‘Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny kwadja-yoowal-koorl noonooka-boordak.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Yalga bayinya noonooka bwora-koorl karlamaya kidji baal yoowart yanganan noonookany, koorl djoorootal kidji waangki,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Mandang dalba noonookang karlamaya, ngala yoorang-yoorang dalba ngalang djenakang noonookal. Yalga barrang-dwangka nidja! Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny kwadja-yoowal-koorl noonooka-boordak.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ngany warranga noonookany, nginda Kedela-Djoniny-Karriny yoowal-koorl, Boolanga-Yira boorda-yanga koort-kwabba ngatti Sodom-ak nadjang baalapang karlamaya.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Alidja kedela boorda-darnayaniny noonang, Chorazin! Alidja kedela boorda-darnayaniny noonookang kardjir, Bethsaida! Moorditj noolonga kwadja-don-yan noonooka-bwora. Bayinya nidja-nidja noolonga kwadja-don-yan Tyre-bwora wer Sidon-bwora, koora moorta alidja karlamayarang doora kwadja-nyiny, wolang bwoka koort-warakang kidji yirrbin dalba baalapang kaatal, barrang-djinanginy baalap kwadja-wort-korang baalapang wara-doniny.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kedelal Djoniny-Karriny, Boolanga-Yira boorda-yanga koort-kwabba ngatti Tyre-kak wer Sidon-ak nadjang noonookak.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 “Kardjir noonook, Capernaum! Noonook koordook yira-barrango noonookaal Boolanga-Yirakang Boodjerak, wa? Noonook boorda-ngarda-kwarditj-yan Djinbaminyangap-bwora.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jesus waangki baalang ngooldjara, “Moort ngiyan dangka noonookak, baal kardjir dangka nganyak; kidji moort ngiyan wort-korang noonookany, baal kardjir wort-korang nganyany. Kidji moort ngiyan wort-korang nganyany, baal wort-korang Boolanga-Yira, keny ngiyan waangki-koorl nganyany.”|src="hk00368c.tif" size="col" ref="10.16"
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Alidja-alidja 72 mammarapa korl-koorl djoorab-djil. “Birdiyar!” baalap waangki. “Ngala waangki djenaka-war noonang kolal kidji baalap don natj ngala warranga baalapany!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesus waangki baalapany, “Ngany djinang Satan djabalar worl-yen babanginy-djin!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ni! Ngany kwadja-yanga noonookany mardayin ngarl noonooka kayar-yana wagalal wer nirnt-daalanga kidji noonooka kayar-bama mandang mardayin Satan-ang. Kidji yoowart keny noolong boorda-bakkan noonooka.|src="CN01735B.TIF" size="col" ref="10.19"
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Yalga noonooka yoowart djarnyak djoorab narla djenaka-wara dwangka noonookany. Noonooka djarnyak arda djeroob narla noonookang kola boordak-yan Boolanga-Yirakang Boodjeral.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Karro Kangya-Kooranyikang djoorabiny moorartitj Jesus-any kidji baal waangki, “Maaman, Birdiyar Boolanga-Yirakang Boodjer wer ngalang Boodjer! Ngany yanganan noonany narla noonook kwadja-yanga kaaditjiny moortakak ngiyan kaaditjiny-birt: noonook djinang-oola baalapany noolonga noonook kwadja ballaridja dwangka-boola moortayen. Kaya Maaman, noonook koordook moodlooka edjeno nidja waral.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nganyang Maaman kwadja-yanga nganyany moodlooka. Yoowart moort karnayal kaaditj Nop, arda Maaman; kidji yoowart moort karnayal kaaditj Maaman, arda Nop, kidji alidja-alidja moorta ngiyan Nop koordook baalapany djinango Maaman.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Karro Jesus korang baalang ngooldjarak kidji arda waangki baalapak, “Kwabba-djil noonookang, noolonga djinanginy natj noonooka djinanginy!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ngany warranga noonookany, boola malka wer djelyiba, koordook djinango natj noonooka djinang, yalga baalap yoowart djinang. Baalap koordook dwangko natj noonooka dwangka, yalga baalap yoowart dwangka.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Keny Mammarap-Warrinyang yoowal-koorl, kaaditjiny baal kayar manga Jesus. “Malka,” baal waangki-djinang, “Natj ngany djarnyak don barrango ngandabat kalyakool?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus waangki baalany, “Natj Boordakiny-Kooranyi waangki? Natj karni noonook djinang-waangki?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mammarap waangki, “Noonook djarnyak woonya Birdiyarany noonang Boolanga-Yira mandang noonang koort-yel, wer mandang noonang koordoonitj-yel, wer mandang noonang mardayin-yel, wer mandang noonang kaat-yel; kidji noonook djarnyak woonya noonang moorta-boordak war-djin noonook woonya noonaal.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Noonook karnayal waangki,” Jesus waangki. “Don nidja kidji noonook boorda-wining.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Yalga Mammarap-Warrinyang koordook moorta djinango baal dwangka-boola kadak, ngarl baal waangki-djinang Jesus-any, “Ngiyan nganyang moorta-boordak?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus waangki, “Keny mammarap kwadja-ngarda-koorliny Jerusalem-yen Jericho-ak. Ngakalyanga balladja baalany, wort-barrang baalang bwoka, bama baalany kidja wandja baalany, noyitj boordak.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Alidja kedela, yakin-kooranyi kwadja-ngarda-koorliny alidja djooroot; yalga nginda baal djinang mammarapany, baal wort-yana warma naralal djoorootang.|src="LK10V30.jpg" size="col" ref="10.31"
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Keny mammarap, Levi-kang djoowak, kardjir ngarda-koorl alidja djooroot. Baal koorl kidji miyalitj mammarap, kidji karro wort-yana warma naralal djoorootang.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Ngolanga, mammarap Samaria-karlap ngarda-koorl alidja djooroot. Baal boordak-koorl mammarapany. Nginda baal djinang baalany, ngorna-kwabba moorartitj baalang koort.|src="LK10V34.jpg" size="col" ref="10.33"
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Baal koorl baalany, baal nabba boyin koorayinang wer kepa-mardayin baalang boomabaraka-bwora, kidji dengkoor baalapany. Karro baal yidja mammarapany baalang dongki-kal kidji barrang baalany maya-mayak ngwoorndiny, kidji maar-yanga baalany.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Warning Kedela, baal barrang baalang boya kidji baal yanga boya birdiyarak maya-mayang. ‘Karrodjin baalany,’ mammarap Samaria-karlap waangki, ‘kidji nginda ngany korl-koorl djoorootal nidja, ngany boorda-yanga noonany boya-ngatti moodlookang noonook banitja baalang.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Karro Jesus waangki-djinang, “Natj noonook kaaditj? Ngiyan kardakor nidja-nidja mo mammarapa kwadja moort-boordak mammarapang ngiyan ngakalyanga balladja?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mammarap-Warrinyang waangki, “Mammarap ngiyan maar-yanga baalany.” Jesus waangki, “Karro noonook koorl kidji don baal-djin.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Alimarn Jesus wer baalang ngooldjara yana baalapang djooroot, baalap yoowal-koorl karlamaya. Bokadja, keny yok kol Martha ngakaka baalapany ngwoorndo baalang maya-maya-bwora.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mary, Martha-kang djook, nyiny Birdiyar-ang djena-boordak kidji koordook dwangko baalany.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha yoowart djoorab narla baal moodlooka doniny, ngarl baal koorl kidji waangki, “Birdiyar, noonook kayar-djinang nganyang djook, wa? Baal wort-koorl kidji nyiny kidji nganya djarnyak don mandang yakiny! Warranga Mary, baal djarnyak yoowal-koorl kidji maar-yanga nganyany!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jesus waangki baalany, “Martha, Martha! Noonook koort-ngarda narla boola noolonga.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Yalga noonook ngarnala arda keny noolong. Mary koordook kwabba-ngatti noolong. Ngala yoowart djarnyak wort-barrang alidja baalyen.”|src="CN01751B.TIF" size="col" ref="10.42"
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.