Romanos 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Mimi ni kahi za Masihi, kwa vizho gaga niganenago haha be si ga ulongo bule, ni ga ujeri. Moyo wangu mino unathawalwa ni Roho Mweri, nawo una ushahidhi kamare kukala gaga niganenago ni ga ujeri.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ninashononeka zhomu, kidza nina utsungu usiwogoma kahi za moyo wangu,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 nikiaza ndugu zangu Aiziraeli, at'u a lukolo lwangu lwenye. Kwani sikahere nikalaniwa ni Mulungu na kutoswa na Masihi kwa ut'u wao ao.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Aiziraeli ni at'u mario Mulungu waatsagula akiahendya anae. Iye waanyesa ngumaye na akiika vilagane hamwenga nao. Kidza waap'a Sheria na ahadi, kidza akiafundisha kumuvoya.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 At'u a Mulungu here ano Burahemu, Isaka, na Jakobu ni at'u a kwao. Hatha Masihi naye kahi za udamu wa kwakwe wambola kahi za lukolo lulo. Iye ndiye athawalaye vit'u zhosi. Ni Mulungu, na naalikwe hatha kare na kare. H'aami.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Nikinena vivi siamba kukala Mulungu k'athimiza vilaganezhe, hatha bule. Kwani si Aiziraeli osi mario ni atsagulwa a Mulungu.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kidza si at'u osi mariombola kwa Burahemu maifwao ana a Burahemu. Mana Mulungu wamwamba Burahemu, “Lukolo lwa kwako lundathalwa kula kwa Isaka.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Vivi vinamanisha kukala, ana mariozhalwa kawaida k'amathalwa kukala ni ana a Mulungu, ela ana a ahadi ndo mathalwao kukala ni lukolo lwa Burahemu.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kwani Mulungu wamulaga Burahemu akimwamba, “Nindauya wakathi dza uu na Sera andakala ana mwana.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 H'aya, Rabeka naye wafunga mimba na mulume mumwenga, naye ni iye mukare wehu Isaka.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Namuhendza Jakobu, ela Esau ye, nikimumena.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Vino vikara funadima kuamba kukala Mulungu k'ahenda hachi? Hatha bule!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Mana iye wanena na Musa akimwamba,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kwa vizho kutsagulwa kunategemea mbazi za Mulungu, k'akutegemea kuhendza kwa mut'u mwenye hedu chadiche.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kwani kahi za Maoro Mulungu wamwamba Farao kukala, “Nakuhendya muthawali ili nikuhumire kunyesa nguvu zangu na kumanyisa dzina rangu kahi za urumwengu muzima.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kwa vizho bai, Mulungu nikumuonera mbazi kila ahendzaye kumuonera mbazi. Kidza anadima kumuhendya mut'u yoyosi akale na singo nyomu here ahendzazho iye.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Hangine unadima kuuza ukaamba, “Kala k'akuna mut'u adimaye kupinga mahendzo ga Mulungu, kwanoni Mulungu analaumu at'u na iye nde aahendyaye mahende zho ahendzazho?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ela we mudamu u h'ani hatha upigane k'anani na Mulungu? Vidze, ino nyungu inadima kumuza ye muumbi wa kwakwe ikaamba, “Kwanoni waniumba vino we?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Samba yuno muumbi ana hachi ya kuhenda here ahendzazho. Iye anadima kuumba nyungu mbiri kula kwa ulongo umwenga. Nyungu mwenga ikakala ya mahumizi maalumu, na nyingine ikakala ya mahumizi ga kawaida thu.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Na vivi be vi karakara na zho arizhohenda Mulungu. K'adzatsoka kuavumirira aryahu at'u mariomutsukiza, ario iye waathayarishira kwanongwa-nongwa. Naye arihohenda vivi were anamala k'oroze na nguvuze zidime kumanyikana.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kidza wahendza anyese yo nguma nyinji ariyo nayo, na ariyofup'a hatha siswi ariohendza kufuonera mbazi, yani siswi ariofuthayarisha kuhokera nguma ya kwakwe.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kwani siswi ndiswi ariofwiha, si kumbola kwa Ayahudi h'akeye, ela hatha kumbola kwa at'u mario si Ayahudi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Mana Mulungu wanena kukirira na nabii Hosea akiamba,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Na kahi za haryahu hat'u marihoambwa,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Na hatha nabii Isaya wanena dzulu za Aiziraeli akiamba,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kwani Bwana anadza hukumu urumwengu haraka,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ndo haho kapindi Isaya wanena kimbere akiamba,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kwa vizho zhenye bai, funadima fukaamba kukala o at'u mario si Ayahudi, mariokala were hatha k'amamala uhachi kwa Mulungu, vivi be mahendywa ahachi kukirira na kuko kukuluhira kwa kwao.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ela Aiziraeli mariokala manamala kukala enye hachi kwa kuthuwa Sheria o, k'amayadimire bule iyo Sheria.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Vikara swali ni kwamba, kwanoni mashindwa? Jibure ni kwamba, Aiziraeli k'amapatire uhachi kwa kukala k'amaumalire kwa kukuluhira, maumala kwa mahendo gao, nawo k'aupatikana kwa mahendo bai. Bai kwa kuhenda vizho, makirikwala riryahu iwe ra kukwalwa.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Here Maoro gaambazho,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.