Romanos 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Kwa vizho vivi, k'akuna hukumu yoyosi dzulu za at'u a Masihi Jesu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kwani sheria ya Roho afureheraye uzima kukirira na kumukuluhira Masihi Jesu, be yafwika huru kula kwa yo sheria ya dambi na kifwa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kwani Mulungu wathimiza zho Sheria irizhokala idzagonya kushindwa. Mana kwa kukala mwiri wa mudamu una unyonge wa kuhendza kuhenda dambi, Sheria yashindwa ni kuusa dambi. Ela Mulungu akimuhuma mwanawe kwa ut'u wa yo dambi. Bai, Jesu Masihi wazhalwa na mwiri here dza uu mwiri wehu wa dambi, na kwa mwiri uwo yo dambi akiihukumu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Mulungu wahenda vizho ili yo hachi ya Sheria ithimizwe ndani yehu siswi fuishio kahi za Roho, mana k'afuishi kuthuwirizana na mwiri.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kwani aryahu maishio kuthuwirizana na wo mwiri maazo gao ga kahi za maut'u ga wo mwiri. Ela aryahu maishio kahi za Roho maazo gao ga kahi za maut'u ga ye Roho.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mut'u akiika maazoge kahi za mwiri gandamurehera kifwa. Ela akiika maazoge kahi za Roho gandamurehera uzima na dheri.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kwani mut'u ariye maazoge ganathawalwa ni mwiri, ni hadhui wa Mulungu mana k'adima kuthuwa Sheria ya Mulungu hatha vichache.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Kidza at'u mathawalwao ni mwiri k'amadima kumufwahiza Mulungu bule.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ela ninwi bai, kala Roho wa Mulungu anaishi ndani yenu, k'amuthawalwa ni mwiri bule, munathawalwa ni Roho. Na mut'u yoyosi ariye k'ana ye Roho wa Masihi, si wa Masihi bule.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ela Masihi akikala ndani yenu, ingahokala miri yenu indafwa kwa ut'u wa dambi, ela roho zenu zindakala moyo, mana mwahendywa ahachi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kala ye Roho wa Mulungu ariyemufufula Jesu anaishi ndani yenu, ye Mulungu ariyemufufula Masihi Jesu andaip'a uzima ii miri yenu ifwayo. Uzima uu andamup'a kukirira na iye Roho wa kwakwe aishiye ndani yenu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kwa vizho ndugu zangu, siswi funa dheni, ela dheni riri si kuishi kuthuwirizana na miri yehu.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kwani mukiishi kuthuwirizana na mwiri mundafwa. Ela mukigalaga mahendo gosi ga mwiri kukirira na iye Roho, mundaishi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mana osi malongozwao ni Roho wa Mulungu ni ana a Mulungu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwani Mulungu k'amup'ere roho wa kumuhendya atumwa hedu aoga kaheri, ela wamup'a Roho amuhendyaye ninwi mukale ana a Mulungu. Na Roho iye anafup'a wadimi wa kumuririra Mulungu na kumwiha “Baba!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na hatha ye Roho wa Mulungu anamboza ushahidhi hamwenga na zo roho zehu kukala siswi fu ana a Mulungu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na kwa kukala fu ana a Mulungu, fundahokera baraka arizo Mulungu waaikira anae. Baraka zizo fundazihokera hamwenga na Masihi, bora thu hukubali kuteseka dza zho Masihi arizhoteseka ili kwamba Mulungu ahup'e nguma hamwenga na iye Masihi.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Gaga mateso fugapatago wakathi uu, sigaona ni kit'u nikilinganisha na yo nguma andiyofwanyesa Mulungu wakathi uwo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Na zho vit'u zhosi virizhoumbwa ni Mulungu vinaithariza kwa hamu yo siku Mulungu andihoang'aza anae.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kwani Mulungu wahukumu zhumbe zhosi na akivihendya vikale k'avina mana yoyosi. Naye wahenda vivi si kwa zho vit'u kuhendza, ela kwa kuhendza kwa kwakwe mwenye. Ela hamwenga na vizho Mulungu were achere na th'amaa ya kuviokola.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Na ndosa siku mwenga zhumbe zhosi vindarichirwa kula kahi za utumwa wa kunongeka na zhangire kahi za uhuru wa nguma wa o ana a Mulungu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kwani funamanya kukala kufikira vivi, vit'u zhosi arizhoviumba Mulungu vinagula hamwenga kwa utsungu dza here mut'u amalaye kudzivugula.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na si vizho zhumbe h'akeye vigulazho kwa utsungu here wa kuzhala, ela hatha siswi furiomuhokera Roho Mweri here malumbuko naswi funagula fukimuthariza Mulungu afuhendye anae, yani aikombole miri yehu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kwani hatha siswi naswi furihookolwa tumaini rehu rere ni riro. Na tumaini ni kuryahu kukala na th'amaa na vit'u virizho k'afudzazhona bule, mana k'akuna mut'u adimaye kukala na tumaini na vit'u azhonazho kare.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ela fukikala na tumaini na vit'u furizho k'afudzazhona, be ni kukala funavithariza kwa kuvumirira zaidhi.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Iye Roho mwenye naye pia nikukala anafwaviza kahi za unyonge wehu. Kwani siswi be k'afumanya kuvoya here vimalikanazho, ela iye Roho nikufuvoyera mbere za Mulungu kwa kugula kuriko k'akuelezeka kwa maneno.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na ye Mulungu amanyaye maazo ga anadamu, anamanya hatha zho ye Roho aazazho. Mana ye Roho nikukala anaavoyera at'u a Mulungu, kulengana na zho Mulungu ahendzazho.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Funamanya kukala kahi za kila kit'u, Mulungu anahenda kazi kwa faidha ya ao mamuhendzao, na mario waaiha kulengana na lengo ra kwakwe.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kwani aryahu at'u mario Mulungu waatsagula, pia wapanga mahalane na Mwanawe. Bai wahenda vivi ili ye Mwanawe akale musundula tsandzu, kidza akale na nduguze anji enye.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aryahu at'u mario Mulungu waapangira hangu ho chaho pia waaiha; na aryahu arioaiha, akiahendya ahachi; na aryahu arioahendya ahachi, akiap'a nguma.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Huambedze vikara? Kala Mulungu a upande wehu, ni h'ani adimaye kufupinga? Jibu ni k'akuna.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iye ariye k'amuonerere mbazi hatha Mwanawe mwenye, ela akimulazha kwa ut'u wehu siswi hosi, k'andashindwa ni kuhup'a vit'u zhosi hamwenga na ye Mwanawe.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Vidze ni h'ani adimaye kuashithaki atsagulwa a Mulungu, na Mulungu mwenye nde ariyeahendya ahachi? Jibu ni k'akuna!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 H'aya, ni h'ani adimaye kufuhukumu? K'akuna! Mana Masihi Jesu nde ariyehufwerera na akifufuka. Na vivi a mukono wa kurya wa Mulungu, anafuvoyera kuko.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kidza k'ahana mut'u adimaye kufuthenga na mahendzo ga Masihi. Kakala thabu, hedu mashaka, hedu mateso, hedu ndzala, hedu ukiya, hedu hathari, hedu kifwa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kwani here Maoro gaambazho,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ela kahi za maut'u gaga gosi, funapata ushindi mubomu kukirira na iye ariyefuhendza.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kwani nina hakika kamare kukala, k'akuna ut'u wowosi udimao kufuthenga na mahendzo ga kwakwe. Si uzima hedu kifwa, si malaika hedu mamulaka, si maut'u ga vikara hedu maut'u gandigokudza.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Si kit'u kiricho dzulu sana, hedu kiricho ts'ini sana, hedu chumbe kingine chochosi. Vivi zhosi k'avidima kufuthenga na mahendzo ga Mulungu furigo nago kukirira kwa Bwana wehu Masihi Jesu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.