Romanos 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vidze fuambedze dzulu za Burahemu, ariye babiyehu kwa maut'u ga mwiri? Vidze ye wavumbulani dzulu za maut'u gano?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kala ye Burahemu be wahendywa muhachi kwa ut'u wa mahendoge madzo ngere ana kit'u cha kudzionyera, ela si mbere za Mulungu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mut'u akihenda kazi ya kurifwa, mariho ga kwakwe si zawadi bule, ni mushahara.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ela mut'u amukuluhiraye ye Mulungu aahendyaye at'u ai makakala ahachi, Mulungu nikumuhendya muhachi kwa ut'u wa ro kuluhiro ra kwakwe si kwa ut'u wa mahendoge.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Na hatha haryahu muthawali Daudi arihonena kukala baha mut'u ariye Mulungu andamuhendya muhachi bila kulola mahendo ga kwakwe, were anaamba vizho.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Kwani iye wanena akiamba,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Baha iye mut'u ariyesamehewa ni Mulungu
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Vidze kuno kuhaswa arikokunena Daudi, were ni kwa at'u mariongizwa lwembeni h'akiyao hedu ni kwa hatha at'u mario k'amangizirwe lwembeni? Here fudzizhonena kare, Burahemu wahendywa muhachi kwa kumukuluhira Mulungu.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Kuhendywa muhachi kuku, be iye Burahemu k'akupatire bada ya kwangizwa lwembeni, ela wakupata wakathi arihokala k'adzangizwa lwembeni.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Burahemu wahendywa muhachi kwandza ndo badaye akingizwa lwembeni. Kwangizwa lwembeni kuku were ni muv̱ano na muhuri wa uhachi ariwoupata kwa kukuluhira, kabila ya kwangizwa lwembeni. Lengo ra Mulungu kumuhendya Burahemu muhachi kabila ya kwangizwa lwembeni, were ni kumuhendya akale baba wa osi mahendywao ahachi kwa kukuluhira bila kwangizwa lwembeni.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Kidza Burahemu ni baba wa aryahu mariongizwa lwembeni, si kwa ut'u wa ko kwangizwa lwembeni kwao h'akeye, ela ni kwa ut'u wa zho maishizho kahi za kukuluhira dza zho babiyehu Burahemu arizhohenda kabila k'adzangizwa lwembeni.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Mulungu waika kilagane na Burahemu hamwenga na lukololwe kukala andaap'a urumwengu ukale wao. Kilagane kiki Mulungu k'achikire kwa kukala Burahemu were anathuwa Sheria, ela kwa kukala Burahemu wakuluhira, na Mulungu akimuhendya muhachi.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Na kala cho kilagane cha Mulungu kindahokerwa ni o mathuwao Sheria kare, be ko kukuluhira kwa mudamu ni kwa bule, na kidza hatha cho kilagane cha Mulungu nacho k'akina mana yoyosi.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Sheria inareha k'oro za Mulungu. Ela hariho k'ahana Sheria at'u k'amadima kubanda Sheria bule.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Kwa vizho bai, kilagane cha Mulungu ni kilagane cha kuluhiro. Nazho zhakala vizho ili cho kilagane kikale zawadi na kihakikishirwe at'u osi a lukolo lwa Burahemu. Na k'akindakala kwa ao mathuwao Sheria h'akeye, ela kindakala hatha kwa ao makuluhirao dza zho arizhokuluhira Burahemu. Kwani Burahemu nde babiyehu hosi
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 here Maoro gaambazho, “Nidzakuhendya ukale baba wa mataifa manji.” Bai, mbere za iye Mulungu ariyemukuluhira, afufulaye vit'u virizhofwa na kuiha vit'u virizho k'aviko dza here kwamba vi kuko kare, Burahemu ni babiyehu.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Hat'u haho were k'ahana th'amaa kamare, ela Burahemu ye akikuluhira na akihenda th'amaa na kwa ut'u uwo akikala baba wa mataifa manji here Mulungu arizhomwamba kukala, “At'u a lukolo lwa kwako mandakala anji.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Wakathi uwo Burahemu were a hehi na kufisha miaka gana mwenga, kwa vizho were anamanya kukala k'adima kit'u kaheri na hatha muchewe Sera naye were ni t'asa. Ela vivi zhosi k'avimwalagire moyo Burahemu, iye waenderera kukuluhira thu.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Naye kwa kukala were anaona kilagane cha Mulungu, k'akuna ut'u wowosi uriwodima kumuhendya asikuluhire, ela kuluhiro ra kwakwe ramungiza nguvu na akimup'a nguma Mulungu.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Iye were ana uhakika kamare kukala Mulungu ana wadimi wa kuthimiza kilaganeche.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ndosa kukirira na ro kuluhiro ra kwakwe, Burahemu “akihendywa muhachi ni Mulungu.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Maneno gago ga, “wahendywa muhachi” be k'agandhikirirwe iye h'akeye bule.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Maoro gago gandhikirwa hatha siswi furio funahendywa ahachi kwa kumukuluhira iye ariyemufufula Bwana wehu Jesu.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Na iye Bwana wehu Jesu Masihi, ndiye ariyelazhwa kwa ut'u wa dambi zehu, na akifufulwa ili kwamba Mulungu afuhokere here at'u ahachi.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.